Верующий Неспособен!

Jan 25, 2011 21:10


Очередное выступление Докинза о профнепригодности религиозных ученых. В целом, все как обычно, - обсуждается верующий ученый-астроном, Докинз с пеной у рта объясняет, что человек определенных религиозных убеждений не может быть настоящим астрономом, врачом, географом и так далее.

Особенность этого случая... )

faith_and_reason

Leave a comment

arbat January 27 2011, 02:13:27 UTC

Я одного не понимаю, - откуда Вы взяли, что басня, - это не рассказ о животных, а источник морали? Нет, серьезно, - КАК именно Вы к этому пришли?

Если Вы уверены, что Библию, - РЕЛИГИОЗНЫЙ текст, - надо понимать дословно? Каким образом человек, который так думает о Библии, - смог принять решение, что басни Крылова дословно понимать не надо????

Reply

grihanm January 27 2011, 02:26:05 UTC
Потому что басня не претендует на текст, продиктованный богом

Reply

arbat January 27 2011, 02:30:46 UTC
Вы что-то не договариваете.

Вы считаете, что текст, продиктованный богом можно читать только дословно?

Я правильно понял?

Потому, что... что? Потому, что бог не в состоянии выразиться иносказательно? Или он обещал этого не делать?

Мне ужасно интересно само объяснение, почему бога надо читать тол-ко дословно, - и откуда именно у Вас это знание.

Reply

grihanm January 27 2011, 02:39:31 UTC
"почему бога надо читать тол-ко дословно"
вы задайте этот вопрос тем, кто заповеди выполняют. они-то их дословно выполняют. даже хуже чем дословно. Это у них проблемы с логикой, а не у меня. Я считаю, что бога нет, а танах - мифы древних евреев, а они (или вы?) часть читают дословно, а часть иносказательно.

Reply

arbat January 27 2011, 02:51:43 UTC

Ой. Как интересно. То есть, Вы убеждены, что евреи стараются не варить козленка в молоке его матери?

Reply

grihanm January 27 2011, 03:01:55 UTC
а шо, таки варят? :) если написано, что луна из зелёного сыра, и козу нужно убить в полнолуние, то если оказывается, что она не из зелёного сыра, значит нужно стадо коз в полнолуние убить ( ... )

Reply

arbat January 27 2011, 03:29:07 UTC

Этот текст никаким образом не соответствует теме беседы в этом треде. Если Вы еще раз попробуете выкинуть такой номер, - и попытаетесь аргументировать массовым забросом офф-топика, - я Вас забаню.

А теперь, еще раз. Я спросил, на каком основании Вы считаете, что Тору надо читать дословно. Вы ответили утверждением, что это не Вы, а религиозные люди так считают.

Итак, еще раз вопрос: Вы убеждены, что религиозные евреи считают, что заповедь "не вари козленка в молоке матери его" означает, что надо избегать ровнехонько того, что написано, - именно, не варить козленка в молоке его матери.

Reply

grihanm January 27 2011, 03:55:37 UTC
Я убежден, что религиозные евреи считают, что заповедь "не вари козленка в молоке матери его" означает, что надо избегать варить козленка в молоке его матери. Также она означает по их мнению дополнительные веши. То есть - как я и сказал - восприняли буквально + приписали дополнения. Это как если бы они решили что был всемирный потоп, и вдобавок ещё и вселенский. Кстати, вам известно что теория всемирного потопа научно опровержима? http://grihanm.livejournal.com/227038.html

Reply

arbat January 27 2011, 04:09:43 UTC

Есть только две возможности : или надо воспринимать БУКВАЛЬНО, или надо воспринимать НЕ БУКВАЛЬНО.

Если надо БУКВАЛЬНО, - то никаких "дополнительных вещей" быть не может. По той простой причине, что эти "дополнительные вещи", - НЕ буквальны.

"Буквально" означает, что "не вари козленка" означает, - "НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА". По определению термина "буквально".

Ответьте, пожалуйста, еще раз.

Reply

grihanm January 27 2011, 04:18:04 UTC
"Если надо БУКВАЛЬНО, - то никаких "дополнительных вещей" быть не может"
Они же не варят козлёнка в молоке, верно? Значит поняли буквально? Перестаньте выкручиваться - скажите варят, или не варят? У вас с логикой проблемы?

Reply

Буквально arbat January 27 2011, 04:32:33 UTC

Еще раз.

Если они понимают БУКВАЛЬНО, то фраза "не вари козленка" означает, что нельзя ВАРИТЬ КОЗЛЕНКА. И не означает совершенно ничего больше.

Если эта фраза означает что-то еще, - значит, ее понимают НЕ буквально.

Таково определение слова "буквально".

Итак, проанализировав все, что Вы знаете, - как именно религиозные евреи понимают Тору, - буквально, или нет?

П.С. Ну, или, если Вас угнетает кулинарная беседа, можно поговорить взамен о Песне Песней. Как, по Вашему, религиозные евреи ее воспринимают? Как исключительно буквальный рассказ о двух любовниках с разными сексуальными деталями? Или они там находят что-то еще?

Reply

Re: Буквально grihanm January 27 2011, 05:17:53 UTC
Нет уж, давайте закончим про козлёнка: варят-ли евреи козлёнка в молоке? Если нет - значит они буквально поняли, что нельзя варить козлёнка в молоке, и всё. Согласитесь с этим, и можем перейти на другую заповедь. Только заповедь, мы же именно о них беседуем.

Reply

Re: Буквально arbat January 27 2011, 05:32:09 UTC

И еще разок. Мне не лень.

Итак, определение слова "буквально" означает, что заповедь "не варить козленка" означает, что нельзя варить козленка. Козленок - это БУКВАЛЬНО только козленок. Это не корова. Это не курица. Варить, - это БУКВАЛЬНО означает только варить. Это не означает "жарить". Это не означает "запекать". И, "в молоке матери его", - это тоже означает, БУКВАЛЬНО, - в молоке его матери.

Фразу "не вари козленка в молоке его матери" невозможно БУКВАЛЬНО воспринять как "не запекай курицу в коровьей сметане". Это возможно только в НЕбуквальном смысле.

Итак. Вооружившись этим знанием. Как, по-Вашему, религиозные евреи интерпретируют заповедь о козленке, - буквально, или нет?

Reply

Re: Буквально grihanm January 27 2011, 05:35:29 UTC
мне пофиг что они делают с курицей.

сказано - про козлёнка. что они делают с козлёнком? правильно - не варят. про козлёнка буквально поняли? буквально. спасибо

Reply

Re: Буквально arbat January 27 2011, 05:44:09 UTC

И еще разок!

Если фразу "не вари козленка" кто-то понимает как "не жарь курицу", - это означает, что он ее понимает НЕ буквально.

БУКВАЛЬНОЕ понимаение означает не просто, что он считает, что козленка варить нельзя, - а что это ЕДИНСТВЕННЫЙ смысл фразы, который он видит.

Итак. С учетом этой новой неожиданной информации - как, по-Вашему, религиозные евреи, читают Тору, - буквально, или нет?

Reply

Re: Буквально grihanm January 27 2011, 05:57:30 UTC
он там может видеть всё, что угодно по поводу чего угодно. Относительно козлёнка он понял её буквально. Вы не открутитесь.

Воспользуюсь вашим приёмом: ОН ПОНЯЛ ЕЁ БУКВАЛЬНО. Ещё раз: Б-У-К-В-А-Л-Ь-Н-О. Козлёнка нельзя варить - значит БУКВАЛЬНО. Нельзя варить козлёнка - БУКВАЛЬНО варить нельзя. В молоке. Матери. БУКВАЛЬНО. НЕЛЬЗЯ. Можно варить козлёнка? Правильно - нельзя. БУКВАЛЬНО? БУКВАЛЬНО нельзя. Написано? Написано, что нельзя. Можно? Нельзя. Неужели буквально? Да. Козлёнка? Да. А петуха? мы не про петуха, мы пор козлёнка. А-а-а, а я думал про петуха. Но мы про козлёнка. Можно варить его? Нет - нельзя. Написано нельзя - значит буквально нельзя. БУКВАЛЬНО.

Вы поняли арбатик? БУКВАЛЬНО. ББББУУУУУКККККВВВААААЛЛЛЛЬЬЬЬЬНННННОООО

Reply


Leave a comment

Up