Очередное выступление Докинза о профнепригодности религиозных ученых. В целом, все как обычно, - обсуждается верующий ученый-астроном, Докинз с пеной у рта объясняет, что человек определенных религиозных убеждений не может быть настоящим астрономом, врачом, географом и так далее.
(
Особенность этого случая... )
Я одного не понимаю, - откуда Вы взяли, что басня, - это не рассказ о животных, а источник морали? Нет, серьезно, - КАК именно Вы к этому пришли?
Если Вы уверены, что Библию, - РЕЛИГИОЗНЫЙ текст, - надо понимать дословно? Каким образом человек, который так думает о Библии, - смог принять решение, что басни Крылова дословно понимать не надо????
Reply
Reply
Вы считаете, что текст, продиктованный богом можно читать только дословно?
Я правильно понял?
Потому, что... что? Потому, что бог не в состоянии выразиться иносказательно? Или он обещал этого не делать?
Мне ужасно интересно само объяснение, почему бога надо читать тол-ко дословно, - и откуда именно у Вас это знание.
Reply
вы задайте этот вопрос тем, кто заповеди выполняют. они-то их дословно выполняют. даже хуже чем дословно. Это у них проблемы с логикой, а не у меня. Я считаю, что бога нет, а танах - мифы древних евреев, а они (или вы?) часть читают дословно, а часть иносказательно.
Reply
Ой. Как интересно. То есть, Вы убеждены, что евреи стараются не варить козленка в молоке его матери?
Reply
Reply
Этот текст никаким образом не соответствует теме беседы в этом треде. Если Вы еще раз попробуете выкинуть такой номер, - и попытаетесь аргументировать массовым забросом офф-топика, - я Вас забаню.
А теперь, еще раз. Я спросил, на каком основании Вы считаете, что Тору надо читать дословно. Вы ответили утверждением, что это не Вы, а религиозные люди так считают.
Итак, еще раз вопрос: Вы убеждены, что религиозные евреи считают, что заповедь "не вари козленка в молоке матери его" означает, что надо избегать ровнехонько того, что написано, - именно, не варить козленка в молоке его матери.
Reply
Reply
Есть только две возможности : или надо воспринимать БУКВАЛЬНО, или надо воспринимать НЕ БУКВАЛЬНО.
Если надо БУКВАЛЬНО, - то никаких "дополнительных вещей" быть не может. По той простой причине, что эти "дополнительные вещи", - НЕ буквальны.
"Буквально" означает, что "не вари козленка" означает, - "НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА". По определению термина "буквально".
Ответьте, пожалуйста, еще раз.
Reply
Они же не варят козлёнка в молоке, верно? Значит поняли буквально? Перестаньте выкручиваться - скажите варят, или не варят? У вас с логикой проблемы?
Reply
Еще раз.
Если они понимают БУКВАЛЬНО, то фраза "не вари козленка" означает, что нельзя ВАРИТЬ КОЗЛЕНКА. И не означает совершенно ничего больше.
Если эта фраза означает что-то еще, - значит, ее понимают НЕ буквально.
Таково определение слова "буквально".
Итак, проанализировав все, что Вы знаете, - как именно религиозные евреи понимают Тору, - буквально, или нет?
П.С. Ну, или, если Вас угнетает кулинарная беседа, можно поговорить взамен о Песне Песней. Как, по Вашему, религиозные евреи ее воспринимают? Как исключительно буквальный рассказ о двух любовниках с разными сексуальными деталями? Или они там находят что-то еще?
Reply
Reply
И еще разок. Мне не лень.
Итак, определение слова "буквально" означает, что заповедь "не варить козленка" означает, что нельзя варить козленка. Козленок - это БУКВАЛЬНО только козленок. Это не корова. Это не курица. Варить, - это БУКВАЛЬНО означает только варить. Это не означает "жарить". Это не означает "запекать". И, "в молоке матери его", - это тоже означает, БУКВАЛЬНО, - в молоке его матери.
Фразу "не вари козленка в молоке его матери" невозможно БУКВАЛЬНО воспринять как "не запекай курицу в коровьей сметане". Это возможно только в НЕбуквальном смысле.
Итак. Вооружившись этим знанием. Как, по-Вашему, религиозные евреи интерпретируют заповедь о козленке, - буквально, или нет?
Reply
сказано - про козлёнка. что они делают с козлёнком? правильно - не варят. про козлёнка буквально поняли? буквально. спасибо
Reply
И еще разок!
Если фразу "не вари козленка" кто-то понимает как "не жарь курицу", - это означает, что он ее понимает НЕ буквально.
БУКВАЛЬНОЕ понимаение означает не просто, что он считает, что козленка варить нельзя, - а что это ЕДИНСТВЕННЫЙ смысл фразы, который он видит.
Итак. С учетом этой новой неожиданной информации - как, по-Вашему, религиозные евреи, читают Тору, - буквально, или нет?
Reply
Воспользуюсь вашим приёмом: ОН ПОНЯЛ ЕЁ БУКВАЛЬНО. Ещё раз: Б-У-К-В-А-Л-Ь-Н-О. Козлёнка нельзя варить - значит БУКВАЛЬНО. Нельзя варить козлёнка - БУКВАЛЬНО варить нельзя. В молоке. Матери. БУКВАЛЬНО. НЕЛЬЗЯ. Можно варить козлёнка? Правильно - нельзя. БУКВАЛЬНО? БУКВАЛЬНО нельзя. Написано? Написано, что нельзя. Можно? Нельзя. Неужели буквально? Да. Козлёнка? Да. А петуха? мы не про петуха, мы пор козлёнка. А-а-а, а я думал про петуха. Но мы про козлёнка. Можно варить его? Нет - нельзя. Написано нельзя - значит буквально нельзя. БУКВАЛЬНО.
Вы поняли арбатик? БУКВАЛЬНО. ББББУУУУУКККККВВВААААЛЛЛЛЬЬЬЬЬНННННОООО
Reply
Leave a comment