(Untitled)

Jan 17, 2012 19:38

А я ещё жаловалась, когда смотрела Шерлока без перевода надписей, что приходится словарём пользоваться.

Нееет, не надо это переводить вот так вот >_<
"Шерлок": покадровое сравнение локализации 1/3 (оригинал vs Первый канал)
"Шерлок": покадровое сравнение локализации 2/3 (оригинал vs Первый канал)

Третью серию второго сезона я пока смотрела только в ( Read more... )

йа фанат, ну...

Leave a comment

Comments 8

guromancer January 17 2012, 17:59:56 UTC
ох уж эти мне переводчики...

Reply

arbuzer January 17 2012, 18:06:42 UTC
Тут не столько переводчики, сколько эти... Дизайнеры или кто там этим занимается.

Reply


mi1ena January 19 2012, 05:39:02 UTC
Щас скажу ужасное - но если бы мне был интересен этот сериал (это ж сериал?), то я б его посмотрела, причем именно после выхода локализации. Никогда не понимала всех этих задротств с субтитрами или, не дай бог, с импортным языком. Совсем я не фанат, побоку мне все эти оригинальности и звук. А локализация да, порадовала, все по-русски, еще, небось и перевод как надо - многоголосый и без закадрового бубнежа на английском.

Reply

arbuzer January 19 2012, 06:40:24 UTC
Ага. Мини-сериал, наверное: 2 сезона по 3 серии, третий сезон должен быть через год.
Я посмотрела, хотя локализация ещё не вышла. Не так трудно переводить надписи, так хотя бы смысл не теряется. С русской интерпретацией там будет непонятен сюжет. Могу объяснить, почему именно, но вряд ли тебе будет интересно)

Reply

mi1ena January 19 2012, 07:07:24 UTC
Я языками не владею, ну и даже если все просто и понятно, мне проще по-русски, не надо напрягаться. Я, видать, слишком тупа для перевода - или я пытаюсь перевести, но тогда полностью теряю нить повествования и не смотрю фильм, или слушаю русский перевод, забываю вообще что он есть и просто погружаюсь в фильм. Кроме того, если не знаешь, что в оригинале, то невозможно возмутиться плохим переводом, максимум сказать что-то вроде "какой плохой фильм, какие глупые диалоги".

Reply

arbuzer January 19 2012, 07:17:18 UTC
Я очень понимаю твою ситуацию, но здесь речь не о переводе, а о надписях и картинках. Например, в одном месте должна появиться куча вопросительных знаков. Казалось бы, можно же без вот этого "???????" обойтись, да? Вот первый канал и убрал. А это несло очень даже важную информацию - что Шерлок ничего не смог понять по образу женщины и растерялся. А в русском варианте - ну смотрит себе на женщину и смотрит, никакого смысла. Или вот собак убрали, которых он у себя между рук представлял. В русской интерпретации просто руками машет, в чём тоже нет никакого смысла. Нормально вообще, да?

Reply


Leave a comment

Up