Ізба, яку зрубав собі Джек. Як Малкович з Андруховичем англійські мотиви переспівували

Feb 17, 2021 14:51


Купив малечі книгу з віршами від "Абабигаламаги". Хороша книга: поліграфія симпатична, картинки тонкі, і вірші непогані. Читали-листали, і зачепилося око за "Дім, який збудував собі Джек". Підписаний він так: "Переспів за англійським мотивом Івана Малковича та Юрія Андруховича".

Відкриваємо текст і читаємо:

Це  хатка, яку збудував собі Джек.
Це сад ( Read more... )

прочитано, читацький щоденник, дитяче, критика, переклад

Leave a comment

Comments 4

pan_baklazhan February 17 2021, 16:22:16 UTC
Ми теж малій це купували, перевірив, бо оце запам"ятав: "що робить кусь-кусь пастуховi-сплюху"
І треба ж - наєбайтунг!
Втім, після "Історії львівської кави" від Винничука чому дивуватися?

Reply

archervarius February 17 2021, 17:04:19 UTC
ну як наїбахтунг... переклад Маршака. текст, якщо абстрагуватися від його походження, загалом більш-менш склАдний, хай собі живе.

Reply

pan_baklazhan February 17 2021, 20:38:49 UTC
Я так розумію, переклад, зроблений не з оригіналу, перекладом не є.
А вірш як вірш. до Маршака самого претензій вагон, з його розумінням англійської літератури

Reply

archervarius February 17 2021, 20:56:40 UTC
самурай без меча подібний до самурая з мечем, але без меча

переклад, зроблений не з оригіналу, є іменно що перекладом не з оригіналу, тобто до розривів "міжмовного" і "міжкультурного", а також "обмеженої можливості передачі" додаються ще три такі самі, але для мови-посередника

але тут у Маршака переспів, тобто вільна обробка мотиву. І обробка хороша, оригінал дуже бідний деталями, його не хочеться цитувати, милуватися римами при повторі циклів. оце пес, оце кіт, оце щур, оце солод.

але це знахідки Маршака. як казав Юра Хой про Яцину, "ви б своє щось знайшли, чи що"

Reply


Leave a comment

Up