Контейнирование: души большие и мелкие

Apr 11, 2011 09:11

Контейнирование - еще один популярный психоаналитический термин, плохо ложащийся в русское ухо.
В переводе с английского контейнировать - значит вмещать, содержать. Термин ввел в свое время Уиллфред Бион. Он имел ввиду отношения между матерью и ребенком. Есть такие птицы, которые не просто кормят птенцов, но и переваривают для них пищу. Вот нечто подобное имел ввиду и Бион: контейнировать - значит "переварить" чувства ребенка и вернуть ему их в приемлемом для него виде.
Сейчас термин используется более широко: сегодня говорят, что контейнировать можно не только чужие чувства,но и свои. Метафорически речь идет о неком объеме внутри человека, в который он может вместить чувства, эмоции, аффекты. Этот объем у русских называют душой. Есть люди великодушные - они могут вместить многое. А есть души мелкие, куда вмещается совсем чуть-чуть. Великодушные могут быть хорошими родителями и психотерапевтами, они способны вместить и свои чувства, и чужие, и не развалиться от этого, как старый чемодан. А человек с мелкой душой, сколько бы ни учился, помочь вряд ли кому сможет.
Душу растить надо, и помочь в этом может только другой человек с большой душой. Это как чайный гриб - чтоб свой завести, надо сначала чужого взять.

Профэшнал, Слова

Previous post Next post
Up