Рильке. Pont du Carrousel

Jul 02, 2019 17:18



Der blinde Mann, der auf der Brücke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht,
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.

Er ist der unbewegliche Gerechte ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

vah July 16 2019, 13:12:30 UTC
Это недавнее? Прочитала уже давно, но хотелось молча насладиться. Сейчас вернулась к тексту. Очень нравится.

Reply

arkarnarr July 16 2019, 13:15:15 UTC
Спасибо. Вообще уже давно лежало, немного подправил.

Reply


prosto_vitjok April 23 2020, 10:39:21 UTC
Переводить Рильке -- увлекательнейшее занятие, спасибо за интересную версию!

У вас, по мне, немного невнятно

он, верно, вещь, что вечно неизменна, -
а звездные часы текут вдали, -
и тихое созвездий средоточье

по смыслу ведь тут

Возможно, он -- та вечно неизменна вещь, вкруг коей ходит далью звездный хоровод, которая -- недвижный центр вращения созвездий. Ведь все, что вкруг него, бесцельно бродит, носится, блестит.

И "знак империй" неясен: это же каменный слепец, его Рильке сравнивает с пограничными камнями безымянных империй.

Oberflächliches Geschlecht это наш род людской, не поколение некоторое. Пардон за критику :)

Reply

arkarnarr April 23 2020, 17:08:19 UTC
Спасибо за критику. Я сам периодически возвращаюсь к своим старым переводам, и многое не удовлетворяет ( ... )

Reply

prosto_vitjok April 24 2020, 21:46:16 UTC
Да, Рильке лаконичен, его словосочетания идеальны и любое их нарушение портит продукт. При кажущейся на первой взгляд доступности, казалось бы, перевод, сравнимый по красоте с оригиналом, очень сложен. Для порывов его переводить (у меня они неоднократно бывали) я даже выражение придумал: у меня Рильке чешется :)

Reply

arkarnarr April 25 2020, 05:49:59 UTC
У меня было два периода в переводах Рильке, сначала меня толкала юношеская восторженность, потом, начав внимательнее в него вчитываться и лучше понимать, я бросил это дело и стал наслаждаться его чтением в оригинале. И уже где-то после сорока лет я потихоньку вернулся к переводу его стихов, очень осторожно и неспешно.

Reply


Leave a comment

Up