Поэзия вагантов

Jul 07, 2004 08:56

...и современные реалии. ))

Слово "вагант" переводится с латинского, как бродячий или, если употреблять более благородный синоним - странствующий. В литературной среде это слово означает поэтов особого литературного направления. Появляются они в Европе к XII веку в среде кочующих по университетским городам студентов и другой бродячей братии: ( Read more... )

Leave a comment

Comments 14

dmitryle July 6 2004, 23:24:21 UTC
Так вот откуда слово "дефлорация": от слова 'цветок'. :-)

Reply

Ох уж эти латиняне. )) arlekin_a July 6 2004, 23:53:19 UTC
А меня больше прикололо слово "ibi".
Как по-Вашему, есть в нем что-то общее с известным русским словечком? ))

Reply

Re: Ох уж эти латиняне. )) kraezz July 7 2004, 00:08:29 UTC
ibi - это всего лишь предлог. (как хотите, так и понимайте :))
дефлорация - лишение цветка невинности?

а про Киркорова интересная мысль, жаль только что у него ума не хватит для этого.

Reply

Re: Ох уж эти латиняне. )) arlekin_a July 7 2004, 00:20:22 UTC
Прелестный предлог.
Ведь я всегда всё понимаю превратно. ))

Reply


Латынь форева! leelootaa July 6 2004, 23:35:39 UTC
О, сколько нам открытий лет было убито в универе на изучение этого славного языка! И только сейчас с высоты прожитых лет, понимаю, что он и вправду приколен, как никакой другой:

Olim, iamdudum, fere die Veneris proximo,
Winnie ille Pu sub nomine Sandersi solus in silva habitabat.
«Quid significat «sub nomine»?» Christophorus Robinus rogavit.
«Significat nomen eius aureis litteris super porticulam
Inscriptum fuisse et eum illo sub nomine habitavisse».
«Winnie ille Pu non habuit pro certo»,
Dixit Christophorus Robinus.
«At nunc habeo», dixit vox grunnica. «Tum pergo», dixi. (c)

Reply

Re: Латынь форева! arlekin_a July 6 2004, 23:54:56 UTC
Лилу, милая...
Я конечно мню себя иногда Горацием, но латынь знаю на весьма примитивном уровне.
Пара слов и фраз. ))

Переведи пожалуйста, солнце мое.

Reply

Re: Латынь форева! leelootaa July 7 2004, 00:44:45 UTC
Ты меня удивляешь...Вчитайся в текст!

Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.
("What does 'under the name' mean?" asked Christopher Robin. "It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it."
"Winnie-the-Pooh wasn't quite sure," said Christopher Robin.
"Now I am," said a growly voice.
"Then I will go on," said I.)

Reply

«Tum pergo», говоришь?...)) arlekin_a July 7 2004, 00:56:53 UTC
Latin's Not Dead.

«Currant inelegantur
Per lacunas pedestres
Ludo, ludo lyra mea
Visu omnibus vobis». )))

А я добрее тебя, бяка такая. Поэтому для других просто даю ссылку...))
http://www.toster.ru/349/

Reply


Поэзия вагинтов dastan July 7 2004, 01:45:14 UTC
Блудливый сын, потомок Коринфян,
я хоть и горд, но все-таки мужчина.
Меня влечет вагина Ароян,
хоть говорят, что вся она вагина.

Вокзал. Ростов. Прогулки при луне...
Скрипит кровать под нами с аппетитом,
и грудь ее сквозь мрак предстала мне
не цицеро, а только лишь петитом.

Но сбилась мысль, подумал: эта ж мразь
меня засрет в очередной статейке...
Но тут она в оргазме затряслась...
Я замер в ожидании римейка.

Reply

Настоящему поэту от жалкой рифмоплетки..)) arlekin_a July 7 2004, 03:18:42 UTC
Я Вам сказать готова ночью под луною
На старой непокрашенной скамейке.
"Я Вас люблю...как Дафнис любит Хлою.
И пусть всё это выглядит римейком.

И до тех пор, пока от вожделенья млея,
Вагина не устанет сокращаться.
Не перестану Вами восхищаться...

(слегка от зависти краснея и бледнея)...))))

Reply


Leave a comment

Up