Прекрасная многолетняя подборка переводческих ляпов и красивостей (журнал "Иностранная литература", 1996). Сочинения прыщавых абитуриентов нервно курят в сторонке.
http://magazines.russ.ru/inostran/1996/1/podborca.html"НАМНОГО ЛЕТ ЗАДОЛГО", или ИЗ ТАЙНОГО АРХИВА РЕДАКЦИИ
За сорок лет через редакционные кабинеты проистекла целая Лета рукописей. Лишь малая (и будем надеяться, лучшая) их часть прошла по всем кругам издательского цикла и попала к читателям, превратившись в 120 тысяч страниц печатного текста. Редактор, как фронтовой хирург, всякое повидал на своем веку, зрелищем истерзанной и кровоточащей плоти русского языка его не проймешь. Но бывают особенно впечатляющие ранения и жестокие травмы, заставляющие содрогнуться даже заскорузлую редакторскую душу. Память о них живет в редакции и пугливо передается новым поколениям литсотрудников. За десятилетия набралась целая кунсткамера, наполненная монстрами и уродцами художественного перевода. Зачитывание вслух экспонатов этой тайной коллекции давно стало любимым аттракционом журнальных планерок и застолий. В честь славного юбилея мы решили приоткрыть дверцу нашего строго засекреченного архива, чтобы и читатель мог прикоснуться к язвам родной словесности, а заодно получить некоторое представление о тяготах редакторского труда.
Стилизмы
Этот раздел в нашем архиве представлен наиболее мощно. Переводчики и авторы во все времена любили о простом сказать непросто, одним словом, "сделать красиво". Например, так:
За исключением отъявленных упрямцев ежедневный бифштекс не является здесь незыблемой традицией.
Я всегда голодна, в этом большая драма для моих бедер.
Я усиливаюсь ускорить движение.
Он зримо видел ряды виноградников.
Она... отрезала себе кусок хлеба от булки.
...на лице у Эмильенны появилось эстетическое удовольствие.
Клэр обладала большими запасами чувства долга.
Лишенное тела белое одеяние могло быть похоронным нарядом Клэр.
Маленькая девочка в застывшей на коленях у матери позе.
Они разразились обоюдным взрывом веселого смеха.
Аристократизмы
Все истинно красивое аристократично, а все истинно аристократичное бывает, разумеется, лишь в описаниях заграничной великосветской жизни. Тут главное - держаться изящно, чуть-чуть оттопыривая мизинец.
И уж конечно, на борту не будет столько дам, которым мне надо целый жаркий душный день в порту в Монто-Карло гладить их бальные платья, чтобы вечером им пойти в них во дворец на бал.
Когда вымыли руки и покончили с вечерним посещением уборной...
Сотни элегантных карет и бесчисленных лошадей...
Он терпеть не мог обдрипанности.
Виски с примесью содовой.
Холеная дама с парой добрых карих глаз, сквозь которые она наблюдала чужую жизнь.
...среди изысканных мебелей...
Почему ты еще не за роялью?
Вы такая нескладеха в своих мерзких моднючих тряпках.
Экспрессизмы
Сколько страсти, сколько экспрессии и мятежных движений переводческой души погубил безжалостный редакторский карандаш!
Что это за женщина прется пешком? Куда ведут ее все убыстряющиеся вдоль дороги широкие шаги?
Ради существования я должна тратить тонны усилий всех своих членов...
Я вся, кроме ушей, покрываюсь бледностью.
Не долго думая, я вцепился в торчащую над спиной шею, оттянул ее вместе с головой назад и с силой стукнул сбоку.
Джон из последних сил боролся со слипавшимися веками.
Тело принадлежало мужчине с развороченной выстрелом головой.
Идиоматизмы
Иной раз и редактору бывает досадно, что рамки живаго великарускаго слишком тесны и не успевают вовремя раздвинуться, дабы вобрать лучшее из рождающейся прямо на глазах новой идиоматики.
Намного лет задолго.
С трудом пополам.
Туберкулез заразителен.
Парижские бюргеры.
Еврейская синагога.
Объедки пищи.
В отдельном особняке.
Ветер в деревне дул как попало.
Анатомизмы
Наибольший восторг у редакторского племени во все времена вызывали смелые эксперименты с расширением возможностей человеческого организма.
Его мятое лицо с залысинами на висках.
Ее нос и рот поджаты.
Его рот задерживался, дышал и шевелился у самой кожи.
Лицо - слепок с черепа.
Ногти у нее были искусаны до мяса.
Кейт крепко сцепила губы.
У Кейт язык прирос к горлу.
Эротизмы и сексуальные извращизмы
Без комментариев.
Джон подвел Мэри к софе и сел на нее.
...в ложбинке между рядами помидор.
Купальный костюм не мог скрыть его чувственного возбуждения.
Я не должна подчиняться любовному совокуплению, не испытывая желания.
Тело у него было худое и не располагающее.
Хороших тебе снов, и пусть я буду участвовать в них.
Любовь и желание сливались в нем с ненавистью и гневом на ее счет.
Она выглядела без одежды с большими изъянами.
Флюиды взаимной тяги так и перекатывались от одного к другому.
...брошь, приколотая к верхнему склону ее туго затянутой левой груди.
В порядке самокритизма
Было бы несправедливо писать гадости об авторах и переводчиках, не упомянув и о собственных достижениях. Сами редакторы тоже, бывало, вносили скромный, но весомый вклад в сокровищницу наших "измов". Вот кое-что из нажитого:
Действие романа происходит в заграничной европейской стране, где имеются горы и бесчисленные замки. (Из внутренней рецензии)
Арп Ганс (1887 1966) французский поэт, художник и скульптор, входил в парижскую группу художников-сюрреалистов, известен своими изогнутыми формами. (Редакционная сноска)
Пальцы усеяны бриллиантами.(После редакторской правки)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Top Ten , то есть Первая Десятка лучших опечаток в истории "ИЛ"
Напечатано:Следует читать:
10. Штурмбаннфюрер СССРШтурмбаннфюрер СС
9. ПистолетницаПисательница
8. ПарнографияПорнография
7. Хулиган ГримауХулиан Гримау
6. Невразумительные возможности социалистического реализмаНепревзойденные возможности социалистического реализма
5. Рождественские трепариРождественские тропари
4. Мудрец являлся ко двору со своею мотней.Мудрец являлся ко двору со своею лютней.
3. На ее лице играл горячий румынец. На ее лице играл горячий румянец.
2. Намыленная икона Намоленная икона
1. Марксизм де Сад Маркиз де Сад
Искреннее спасибо Консультанту за наводку.