Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

(The comment has been removed)

i_shmael November 17 2008, 21:41:17 UTC
а в испанском разве возможно сочетание -usdr-? Я бы сказал custra или, возможно, cuzdra :-) Stecamente точно невозможно - estecamente, разве что. Наконец, настаиваю на ha budlado (но не настаиваю на cudra) :-)

Reply

sirin November 18 2008, 05:28:59 UTC
можно подумать - в русском дофига слов с -уздр-. ::)

Reply

pelipejchenko November 18 2008, 08:10:58 UTC
Нуздрá...

Reply

arno1251 November 18 2008, 08:36:24 UTC
"Пуздрить мозги"

Reply

pelipejchenko November 18 2008, 08:49:09 UTC
Да уж, как-то чересчур куздряво и муздрено получилось. Я уздручён больше, чем какая-нибудь лахуздра, принявшая обет целомуздрия. %(

Reply

(The comment has been removed)

arno1251 November 18 2008, 08:35:09 UTC
Посмотрите, я так поправил?

Reply

(The comment has been removed)

i_shmael November 18 2008, 20:10:20 UTC
Кстати, надо бы está curdando по-хорошему-то.

Reply

arno1251 November 17 2008, 21:42:09 UTC
Мучас грасиас, синьора!

Reply

allimak November 19 2008, 17:30:36 UTC
estecamente - в начале слова при st, sc в испанском появляется эпентеза, как, скажем в escuela (изн. schola, ср. то же во французском - école). то же самое происходит и в других случаях, типа enano от латинского nanus. без начального e наречие больше похоже на наречие из итальянского

el bocre, el bocrenito - учитывая теорию вхождения объекта в личную сферу говорящего и субъекта, поставила бы al в обоих случаях - как-никак, по-видимому, речь идет о родственниках. плюс при -a- будет больше установки на одушевленность. у нас определенно речь идет о... одушевленных протагонистах.

плюс - тогда бы предложила бы la cusdra gloca, потому что почему в одном случае артикль неопределенный, а в другом - определенный?

а почему кстати не la gloca cusdra - мне это глокая всегда казалось оценочным, а их можно и так и так

поставила бы estecamente после pretérito compuesto без разрыва формы, хотя не настаиваю

получается:
La gloca cusdra ha budlanudo estecamente al bocre y cudrache al bocrenito.

Reply

arno1251 November 20 2008, 10:30:47 UTC
Поставил отдельным вариантом :)
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up