Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий.
Начало этому списку положила
tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.
(
Романские )
"Гуроку на кудзудора ва бокура о сутэко ни будуро о ситэ, бокуро-тян о курудо о ситэ имасу"
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"бокуру-тян" лучше заменить на "бокуру но ко", чтобы не было вопросов к полу бокренка. Да и обращение к своей бабушке "собо-тян" вполне легально... так что этот суффикс о возрасте бокра ничего не говорит :)
Reply
http://arno1251.livejournal.com/301421.html?thread=4735085#t4735085
Reply
Но в данном случае я бы воспользовался бритвой Оккама.
Reply
Reply
Reply
Сделать не "сутэко ни", а "сутэку" (как бы ку-форма прилагательного), счесть, что "будлануть" = "будурану", и соотв. прошедшее время будет "будуранда"?
Reply
Reply
На самом деле, как мы видим из английского buddling = "подающий надежды, многообещающий", будлануть - это говоря нынешним языком, пропиарить, а английское же curdle - это "провалиться, потерпеть неудачу". Перед нами аналог древней пословицы "На детях природа отдыхает"!
Reply
Reply
Reply
Впрочем, исследователи считают это переиначенным weasel (хорьком).
Истина, как всегда, посередввине.
Reply
Leave a comment