Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

arno1251 November 18 2008, 09:24:30 UTC
Логично предположить, что могучие бокры, эти хтонические существа, были известны и в Китае с древних времён.

Reply

pelipejchenko November 18 2008, 09:44:42 UTC
Позвольте-позвольте, уважаемый, вы все тут молодцы ошибаетесь! Подлинный смысл фразы ускользнул от вас!
На самом деле, как мы видим из английского buddling = "подающий надежды, многообещающий", будлануть - это говоря нынешним языком, пропиарить, а английское же curdle - это "провалиться, потерпеть неудачу". Перед нами аналог древней пословицы "На детях природа отдыхает"!

Reply

arno1251 November 18 2008, 10:08:44 UTC
Опаньки! Всенепременно ткну tyazhelo в это носом.

Reply

pelipejchenko November 18 2008, 10:39:32 UTC
Я как раз попутно еще одно лингвистическое открытие сделал, это тебе конфиденциально (комментариев уже слишком много, чтобы этот мой массово прочитали): персонаж из "Винни-пуха" по имени Бука в оригинале звался Woozle (вузл), так вот, по-моему, герои книги на самом деле пугались обычного дрозда (ouzle, узл).

Reply

arno1251 November 18 2008, 11:13:43 UTC
Видимо, для переводчика Woo перевесило ouzle.
Впрочем, исследователи считают это переиначенным weasel (хорьком).
Истина, как всегда, посередввине.

Reply

pelipejchenko November 18 2008, 11:18:54 UTC
Только не хорька, а другого животного (точно даже не сказать, которого):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=weasel

Reply

arno1251 November 18 2008, 11:23:19 UTC
Надо же, а я был уверен, что это "хорёк"... Не смотрю в словари, а надо бы.

Reply

allegecityrat November 18 2008, 11:27:30 UTC
У меня во френдах aweasel тоже называет себя «хоря», живёт в Соединённых Государствах.

Reply

arno1251 November 18 2008, 11:36:22 UTC
Дык буржуйский хорёк супротив нашего хорька что плотник супротив столяра. Разные звери.
Всё равно что сравнивать американскую белку-лангольера с нашей российской белочкой.
К тому же видишь - и ласка, и куница у них не различается терминологически (если брать главное слово).

Reply

allegecityrat November 18 2008, 11:19:54 UTC
Хм, а тогда можно вполне и по-русски переиначить. Например, вместо «хорек» написать «херок». Хм… Тогда, правда, какая-то нехорошая паразитная двусмысленность вылезает. Фрейдистская какая-то.

Reply

9000 November 18 2008, 10:20:48 UTC
Насколько я понимаю, китаизм в японском столь же естественен, как латинизм в русском, но придаёт некоторый оттенок. "Глокическая куздра штекуально будланула бокренцию и занята кудряцией бокрёнка".

Reply

arno1251 November 18 2008, 11:07:05 UTC
Отличное сравнение :)

Reply

allegecityrat November 18 2008, 11:16:39 UTC
Глокическая сила!

Reply

таки да arno1251 November 18 2008, 11:19:12 UTC
Глок - это сила...

Reply

allegecityrat November 18 2008, 11:26:35 UTC
Тем более :)
Кстати да. Глокая (с ударением на "о") - вооружённая пистолетом Глок. Глокая (с ударением на "а") - стреляя из пистолета Глок.

Reply

allegecityrat November 19 2008, 14:11:08 UTC
Яндекс ничего не находит по «глокическая» (и было бы странно, если б находил), но считает, что это слово похоже на «логическая». А мне кажется, что похоже на «галахическая». Галахическая куздра - в этом определённо что-то есть.
Такие вот шорьки.

Reply


Leave a comment

Up