Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий.
Начало этому списку положила
tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.
(
Романские )
Я не уверен в целесообразности суффикса -ig- в данном случае. Хотя, буквально, это, видимо, отражение суффикса -яч- в русском оригинале - но, мне кажется, что тут должен сработать характерный для эсперанто «принцип Оккама».
P.S. Если нужно выразить протяжённость действия, то, мне кажется, тут нужно не -ig-, как было бы калькой с английского, а -ad-. … kurdadas bokrinon. Вроде бы, он специально под этот смысл заточен. Но могу ошибаться, конечно.
Reply
Reply
Reply
Да, я как-то автоматически решил, что ударение в оригинале было "курдЯчит". Если допустить аналогию с "горячИть", картина получается несколько другая.
... Кот, каверзник коварный, кибэротоман ...
Reply
Кстати да, про суффикс -aĉ- я не подумал, не смотря на то, что он в русском, действительно, практически такой же.
Reply
... Из миража, из ничего, из сумасбродства моего ...
Reply
Есть, правда, ещё сомнения с всевдо-корнем kurd-
Межет, буковку всё же какую сменить?
Например, kuldaĉi?
Есть ещё один вопрос, почему для "бодланула" выбрано bodli?
лучше было бы дать привязку к "бодать", а иначе теряется настрой.
может быть kornobafis очень напоминает kornobatis, но является несуществующим словом?
Reply
(The comment has been removed)
К тому же, всё-таки не kudri, а kurdi :)
И kornobatis можно изменить как kurnobafis - она же не бодланула, а даже аж будланула.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment