Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

ar_mire November 18 2008, 14:36:34 UTC
Den glocka kusdra steckst budlette bökren och kudrer bökriten.
Как-то так на шведском.

Reply

arno1251 November 18 2008, 14:48:15 UTC
Stort tack! Добавлено.

Reply

edricson November 19 2008, 12:33:58 UTC
Den glocka kusdran budlade bökren schtekt och kudrar bökriten.

Reply

ar_mire November 19 2008, 17:34:48 UTC
Да, так правильнее.

Reply

arno1251 November 20 2008, 10:34:38 UTC
Исправил.

Reply

sveaman January 11 2009, 08:06:30 UTC
Насчёт шведского есть сомнения в суффиксе -it (никогда не слышал) и уж точно не бывает в шведском сочетания -kr, не говоря уже о том, что ö это совсем как бы не о.
Предложу, пожалуй, свой вариант: Den glocka kusdran budlade båckeren schtekt och kudrar båckerungen
Здесь мне не нравится только schtekt, потому что sch- это вообще явно заимствованное сочетание, а sjtekt и подавно невозможно. Я бы заменил на что-то типа sneppt.

Reply

sveaman January 11 2009, 08:09:31 UTC
И ещё дополнение, если уж мы в английском используем перфект, то и в шведском надо бы. Таким образом выходит: Den glocka kusdran har budlat båckeren sneppt och kudrar båckerungen

Reply

arno1251 January 11 2009, 08:50:27 UTC
Добавил Ваш вариант, спасибо!

Reply

tannenbaum May 17 2022, 21:38:26 UTC
Интересно, что в некоторых вариантах куздра определенная, а в других нет. По -датски вон "en kuzdra". Если мы говорим о сферической куздре в вакууме, а не о той самой, хорошо известной или только что упоминавшейся, то "En kuzdra" кажется более корректным.

Использовать ли z или заменить на s - тоже неочевидно. Бизон, например, bison (но и по-латыни тоже), а вот зебра - Zebra, хотя и читается через S. Видимо, зависит от этимологии.

Про -kr не задумывалась никогда, неужели не бывает? Кажется, и вправду.

Про sneppt довольно красиво/логично, но все же штекл фонетически тыкает, да еще шершаво, может, напоимер, streppt? sträpt?

Ну, и последнее соображение: она же кудрячит прямо сейчас, по-английски present continuous? Значит, по-шведски она håller på att kudra. Kudra, кстати, блльше похоже на kuddra, имхо.

В общем, моя версия Вашего перевода:

En glock kusdra har budlat en båcker sträpt och håller på att kuddra en båckerunge.

Reply


Leave a comment

Up