Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий.
Начало этому списку положила
tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.
(
Романские )
Ἡ γλωκὴ κοῦζδρα στηκὼς τὸν βόκρον ἐβόδλεσα καὶ τὸ βὸκριον κουρδίσκει.
(Шрифт Palatino Linotype - видно?)
Reply
омега в "глокэ" и правда смотрится лучше омикрона :)
в "куздре" альфа пурум, а значит должна быть долгой, верно? а тогда циркумфлекса быть не может.
в наречиях вроде как раз циркумлекс, нэ?
бУдланула. и, эээ, это окончание плюралиса же, в сингулярисе "сен".
с "то бокрион" согласна. у Вас вышел детёныш, а у меня - эпический герой какой-то. =)
*очень смущённо* а κουρδίσκει - это что за форма?
(все мои замечания могут быть неверными, я бедный штудент и вообще))
Reply
Reply
Про циркумфлексы все верно - исправляю.
Странно, мне запомнилось "бодланула", но через "у" и правда встречается чаще, тоже поправлю.
1.sg -σα, 3.pl -σαν; 3sg. перед согласной будет лучше -σε. :)
Ἡ γλωκὴ κούζδρα στηκῶς τὸν βόκρον ἐβούδλεσε καὶ τὸ βὸκριον κουρδίζει.
-σκ- - суффикс частотности, но вообще он тут, пожалуй, лишний, а в Вашей версии глагол и уместнее, и звучит с аффрикатой, я лучше его поставлю :)
Reply
Спасибо.
Reply
Reply
Reply
или (хуже):
Ἡ κούζδρα ἡ γλόκη τὸν βόκρον στηκῶς ἐβούδλοσεν καὶ τὸν βοκρίδην κουρδίζει.
Исправлено следующее:
1) определение должно находиться между артиклем и определяемым словом или после определяемого слова с повторением артикля;
2) острые ударения исправлены на тупые в нужных местах.
Reply
Leave a comment