Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

oaristes November 19 2008, 13:21:37 UTC
Древнегреческий, попытка:
Ἡ γλωκὴ κοῦζδρα στηκὼς τὸν βόκρον ἐβόδλεσα καὶ τὸ βὸκριον κουρδίσκει.
(Шрифт Palatino Linotype - видно?)

Reply

alphyna November 19 2008, 13:32:31 UTC
о, у Вас правильная диакритика! но.
омега в "глокэ" и правда смотрится лучше омикрона :)
в "куздре" альфа пурум, а значит должна быть долгой, верно? а тогда циркумфлекса быть не может.
в наречиях вроде как раз циркумлекс, нэ?
бУдланула. и, эээ, это окончание плюралиса же, в сингулярисе "сен".
с "то бокрион" согласна. у Вас вышел детёныш, а у меня - эпический герой какой-то. =)
*очень смущённо* а κουρδίσκει - это что за форма?

(все мои замечания могут быть неверными, я бедный штудент и вообще))

Reply

tar_viniel November 19 2008, 13:43:09 UTC
*к последнему* видимо, глагольная парадигма другая выбрана: "будлео" как "пайдеуо", а "курдиско" как "дидаско", например.

Reply

oaristes November 19 2008, 13:59:38 UTC
Спасибо за замечания))
Про циркумфлексы все верно - исправляю.
Странно, мне запомнилось "бодланула", но через "у" и правда встречается чаще, тоже поправлю.
1.sg -σα, 3.pl -σαν; 3sg. перед согласной будет лучше -σε. :)
Ἡ γλωκὴ κούζδρα στηκῶς τὸν βόκρον ἐβούδλεσε καὶ τὸ βὸκριον κουρδίζει.
-σκ- - суффикс частотности, но вообще он тут, пожалуй, лишний, а в Вашей версии глагол и уместнее, и звучит с аффрикатой, я лучше его поставлю :)

Reply

arno1251 November 19 2008, 14:27:19 UTC
Это согласованная (совместная с alphyna) версия или альтернативный вариант? Как его добавлять?
Спасибо.

Reply

oaristes November 19 2008, 17:51:20 UTC
Альтернативный, можно не добавлять, потому что он не особенно лучше. Только в версию alphyna, думаю, нужно вставить из моей слово στηκῶς с правильным ударением :)

Reply

arno1251 November 20 2008, 04:38:44 UTC
Сделал.

Reply

ext_605350 January 23 2012, 17:02:58 UTC
Ἡ γλόκη κούζδρα τὸν βόκρον στηκῶς ἐβούδλοσεν καὶ τὸν βοκρίδην κουρδίζει.
или (хуже):
Ἡ κούζδρα ἡ γλόκη τὸν βόκρον στηκῶς ἐβούδλοσεν καὶ τὸν βοκρίδην κουρδίζει.
Исправлено следующее:
1) определение должно находиться между артиклем и определяемым словом или после определяемого слова с повторением артикля;
2) острые ударения исправлены на тупые в нужных местах.

Reply


Leave a comment

Up