Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

primaler November 19 2008, 13:51:49 UTC
болгарский

Глока куздра штеко беше будланила бокъра и курдяче бокърченце.

Reply

arno1251 November 19 2008, 14:02:03 UTC
А почему не "на бокър"? Неужели такая парадигма?

Reply

primaler November 19 2008, 14:07:42 UTC
ударила его - беше ударила него

сказала ему - беше казала на него

Reply

arno1251 November 19 2008, 14:13:41 UTC
Ой, конечно, тут же винительный падеж.

Reply

primaler November 19 2008, 14:05:11 UTC
я с ума сошёл, простите

вместо штеко там должно быть "щеко", конечно

Reply

primaler November 19 2008, 14:12:26 UTC
любопытно, что по-болгарски в этом слове видится даже больше значения, чем в русском

очень уж по духу похоже на "яко" - "круто, клёво"
вполне возможно, что в каком-нибудь диалекте оно так и произносится

или это только мои аберрации?

Reply

arno1251 November 19 2008, 14:14:30 UTC
Очень хорошо, в идеале так и надо. Показать бы носителю... где тут iad?

Reply

primaler November 19 2008, 14:32:42 UTC
>> в идеале так и надо
тут ещё "курдяче" звучит ругательно довольно, хоть и не напрямую
как если б "хердячит" по-русски было

по смыслу, кстати, вполне подходит %)

Reply

arno1251 November 19 2008, 14:13:38 UTC
Посмотрите, так?

Reply

primaler November 19 2008, 14:28:18 UTC
ага

носителя б ещё позвать, конечно, тут вы правы
у меня без практики чутьё быстро отказывать начинает

так и получается: летом почти без акцента, зимой путаю времена

Reply

primaler November 19 2008, 14:23:01 UTC
хохо
вот уж не ожидал

гугл нашёл такой вариант:
Глоката куздра щеко пободлани бокъра и закодръфа бокърчето

минусы:
"Глоката" - это как если бы в английском варианте было "The glock couzdre" вместо "A glock couzdre"
"закодръфа" - "закудрячила", время не то
"бокърчето" - неясен пол
плюс:
"пободлани" звучит более аутентично

и такой:
Глока куздра, която си букачи бокъра и си кудрячи букренцето.

но тут слишком много изменено, тяжело судить

Reply

arno1251 November 19 2008, 14:31:45 UTC
Попросил iad вынести вердикт.

Reply

iad November 19 2008, 15:39:34 UTC
В первом варианте все так, кроме глаголов. О суффиксе -ан- я уже высказался, нет такого в болгарском. Приставка по- обычно выражает меньшую интенсивность действия, а нам нужна, наоборот, большая.
Второй вариант нечего и обсуждать. Это вообще не предложение, а именная группа («г.к., которая …»), к тому же непонятно, зачем при каждом глаголе си, как будто говорит еврей из анекдота.

Reply

iad November 19 2008, 15:34:31 UTC
Давайте так:Глоката куздра щеко избудли бокъра и курдячи бокърчето.
У нас глагол с суффиксом -ану(ть), выражающего, как правило, неожиданное (резкое, интенсивное) моментальное действие. Такое ощущение, что болгарском ближайшее соответствие - глагол с приставкой из-.
Артикли нужны везде (если не определенные, тогда неопределенные).

Reply

arno1251 November 19 2008, 15:39:40 UTC
Исправил, спасибо!

Reply


Leave a comment

Up