Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий.
Начало этому списку положила
tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.
(
Романские )
Глока куздра штеко беше будланила бокъра и курдяче бокърченце.
Reply
Reply
сказала ему - беше казала на него
Reply
Reply
вместо штеко там должно быть "щеко", конечно
Reply
очень уж по духу похоже на "яко" - "круто, клёво"
вполне возможно, что в каком-нибудь диалекте оно так и произносится
или это только мои аберрации?
Reply
Reply
тут ещё "курдяче" звучит ругательно довольно, хоть и не напрямую
как если б "хердячит" по-русски было
по смыслу, кстати, вполне подходит %)
Reply
Reply
носителя б ещё позвать, конечно, тут вы правы
у меня без практики чутьё быстро отказывать начинает
так и получается: летом почти без акцента, зимой путаю времена
Reply
вот уж не ожидал
гугл нашёл такой вариант:
Глоката куздра щеко пободлани бокъра и закодръфа бокърчето
минусы:
"Глоката" - это как если бы в английском варианте было "The glock couzdre" вместо "A glock couzdre"
"закодръфа" - "закудрячила", время не то
"бокърчето" - неясен пол
плюс:
"пободлани" звучит более аутентично
и такой:
Глока куздра, която си букачи бокъра и си кудрячи букренцето.
но тут слишком много изменено, тяжело судить
Reply
Reply
Второй вариант нечего и обсуждать. Это вообще не предложение, а именная группа («г.к., которая …»), к тому же непонятно, зачем при каждом глаголе си, как будто говорит еврей из анекдота.
Reply
У нас глагол с суффиксом -ану(ть), выражающего, как правило, неожиданное (резкое, интенсивное) моментальное действие. Такое ощущение, что болгарском ближайшее соответствие - глагол с приставкой из-.
Артикли нужны везде (если не определенные, тогда неопределенные).
Reply
Reply
Leave a comment