Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий.
Начало этому списку положила
tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.
(
Романские )
Budlir -- конечно, хороший глагол:)))
но можно взять и глагол "boudlonner", он как-то....поточнее выражает процесс,а?:)
ну, "a boudlonné" -- красиво же...
Кроме того, coustre тоже не очень возможно: если это не ре-заимствование из латыни, а уважаемое французское слово, то S слетело веке в 17, и просто на предшествующем "u" получился аксан сирконфлекс, который домиком:))))
Reply
Reply
Переложение "Une coustre glaque a stèquement budli le bocre et curde le bocreau" очень удачное, но согласен, что "budli" и "curde" носят недостаточно выраженную печать глагольности, Ср. "Une coustre glaque a stèquement budlé le bocre et curdoie le bocreau"
- budlé, ибо данный класс глаголов самый продуктивный
- сначала написал curdonne (отзвук суффикса русского существительного?), но curdoie мне почему-то больше нравится, см. nettoyer, rougeoyer...
Reply
Une coustre glaque a stèquement boudlonné le bocre et courdoie le bocreau
Reply
Reply
Reply
Reply
Т.е. я бы предпочел boudler, чтобы ответить на п.2 :-)
Reply
Reply
Я абсолютно не держу на Вас зла - мне это вообще не свойственно. Я тогда весьма удивился, отчего Вы так настаивали на том, чтобы диалога не получилось :-)
Reply
Reply
Reply
Reply
---
Я ведь знал, что Вы утонете под сообщениями. Вы герой и подвжник :)
Но когда поутихнут страсти, как я вам написал в личку, то можно будет, если найдутся еще силы, посмотреть вопрос артиклей... На любителя.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment