Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

afuchs November 19 2008, 21:08:13 UTC
на немецкий я бы перевёл глагол "курдячит" как kürdelt.
также в слове steckenhaft ошибка по крайней мере в последней букве.

Reply

arno1251 November 20 2008, 09:35:29 UTC
steckenhaft поправлен, спасибо; по kürdelt определяемся.

Reply

немецкий - stekenhaft ?? izmajlovo December 1 2008, 21:26:52 UTC
немецкий: не очень нравится stekenhaft. навскидку уверенных вариантов нет, но предлагаю еще подумать.

во-первых, в списке, что сейчас висит - steКenhaft.
а здесь вы пишете steСКenhaft

во-вторых.. steckenhaft - слшком похоже на осмысленное словарное слово. гугла даже выдает 4 контекста от носителей. а это против правил.

а stekenhaft - содержит дисгармоничное сочетание букв - "К" одиностоящее в середине слова в немецком - в общем-то, нонсенс. тоже практически против правил..

как вариант - ну например stecktig (или stektig)

Reply

Re: немецкий - stekenhaft ?? arno1251 December 2 2008, 07:22:26 UTC
Извините, пожалуйста, поправил немедленно на steckenhaft. Этого слова в словаре нет. Возможно, всё же упомянутые Вами 4 контекста - это опечатки или окказионализмы?
"Будланула" тоже похожа на "боднула" :)

Reply

еще вариант izmajlovo December 19 2008, 00:10:54 UTC
все-таки, с минимальными извинениями за упрямство, останусь при своем мнении: steckenhaft - слишком правильное, настоящее, "хорошее"- не в нашем смысле - слово ( ... )

Reply

Re: еще вариант izmajlovo December 19 2008, 00:29:50 UTC
UPD: glockige - спасибо qwertz - mea culpa.. плохой у меня немецкий.. есть такое словарное слово..
ну пусть будет glöckigе ;)

Reply

Re: еще вариант arno1251 December 19 2008, 06:03:56 UTC
И всё же - Jungbocker или Böckerchen?

Reply

Re: еще вариант arno1251 December 19 2008, 06:05:35 UTC
Добавил Вас как соавтора этого варианта. Однако хочу сказать, что в процессе обсуждения вариант неуловимо подтянулся к вышележащему... :)

Reply

Re: еще вариант izmajlovo December 19 2008, 18:31:45 UTC
спасибо)
хотя позволю себе напомнить начальные варианты:
qwertz: Eine glockliche Kuser hat einen Bocker stecklich gebudelt und kürdelt den Jungbocker.
izmajlovo (с поправкой qwertz): Die glöckigе Kusdra hat einen Bocker stecktig gebudlet und kurdelt das Böckerchen

не знаю, насколько qwertz согласен считаться главным автором этого варианта ;)

Reply

Re: еще вариант izmajlovo December 19 2008, 18:43:58 UTC
UPD: дело, понятно, не в славе - кто первый, а чтобы qwertz на Вас не обиделся ;))

Reply

Re: еще вариант arno1251 December 19 2008, 21:41:04 UTC
Действительно :)

Это мне напоминает анекдот:
- Слышали, Иванов выиграл в лотерею "Запорожец"?
- Ну конечно. Только не в лотерею, а в преферанс, и не "Запорожец", а сто рублей, и не Иванов, а Петров, и не выиграл, а проиграл.

Так что я восстанавливаю прежний вариант qwertz и ставлю Ваш вариант как отдельный. Третий. А то я намудрил что-то :)

Reply

arno1251 November 20 2008, 11:10:10 UTC
Исправили kürdelt, спасибо. Посмотрите свежим взглядом - так?

Reply

afuchs November 20 2008, 11:27:13 UTC
Вроде хорошо.

Я всё же настаиваю на пересмотре ивритской версии.
Некоторые формы непохожи на ивритские:
1) букер - непонятная форма, я бы заменил на букар или бекор.
2) глагол нужен другой основы, не путать гласные и не менять местами согласные. даже если сохранить основу, то получится "коредет", а не "кудерет". я бы предложил "мекардедет".
т.е. куздра гелока бадла бе-штекут эт hа-бекор у-мекардедет эт ha-букрон.
(суффикс принадлежности -о (букроно) здесь ни к чему, его нет и в оригинале)

Reply

arno1251 November 20 2008, 12:12:33 UTC
Боюсь, обсуждение согласованной версии затянется. Я Ваш вариант опубликовал как дополнительный. Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up