Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий.
Начало этому списку положила
tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.
(
Романские )
Glokā kūzdra štēko sabuldināja bokrū un kūdrīna bokrēņu.
Reply
Reply
Štēki - производимые наречия оканчиваются на "-i".
Я бы писал stēki, потому что štēki не звучит. На "št-" в словаре (30 000 слов) нашел толкло 5 заимствованных слов (štābs, štance, štancēt, štats, štora).
А на "st-" - не перечислять! И своих и заимствованных (stanga, stāpelis).
Bokru - винительный падеж имеет окончание "-u". "-ū" может быть только в местном падеже (в локативе).
Kūdrina - нет такого суффикса "-īn-". Школьники хором декламируют: "-īt, -īties, -ināt, -ināties". :-)
Bokrēnu - суффикс "-ēn-". N твердый. Kaķēns, lācēns, vilcēns, žirafēns, pingvīnēns, kamielēns...
И в конце argumentum ad authoritatem ;-) - латышский мне родной.
Reply
Reply
Reply
Reply
Живу на другом конце и могу предлагать Ливонский диалект, тамский говор. Там есть гласный звук "о". Перенят от ливов.
Glokes kūzdren stēk sabuldnej bokr un kūdrin bokrēn.
Но не будем же тут всякие говоры собирать!
Reply
http://arno1251.livejournal.com/301421.html?thread=4791661#t4791661
Reply
http://arno1251.livejournal.com/301421.html?thread=4793709#t4793709
Reply
Reply
Но что будем делать с "o" ?
"О" в заимствованных словах обозначает гласных [ɔ] и [ɔː] (osteoporoze, opera, radio, gladiola).
А в родных словах всегда только дифтонг [uɔ] (ozols, glodene).
Если пишем "о", то любой в незнакомом слове это автоматически прочтет как гласное. А значит, что латыши такое чудо как бокра с бокренком увидели только в XIX веке. И ничего глокого раньше тоже не знали.
Reply
Reply
Или нужен совет специалиста по балтийской фонетике, чтобы подобрать такие буквосочетания, в которых органически хотелось бы читать "uo".
Reply
Leave a comment