Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

s0tnik November 20 2008, 11:18:45 UTC
В турецком варианте budlatdıraraq в конце не q a k, хотя я бы предпочел Budlanıp т.е. сделав только то что-то.

Reply

fatih_irevanli November 20 2008, 12:11:16 UTC
Glokalı kuzdra bokru ştökcesine budlatdırıp bokreceni kürdediyor.

или

Glokalı kuzdra bokru ştökcesine budlattıp bokreceni kürdediyor.

Как вернее? Удвоение т вообще необходимо?

Reply

(The comment has been removed)

fatih_irevanli November 20 2008, 13:23:08 UTC
Похоже на правду, да.

Можно, видимо, апдейтить :)

Reply

arno1251 November 20 2008, 13:49:50 UTC
Можно всё же последний вариант?
И как быть с совершенно ненужной коннотацией с "курдом" (kürdediyor), её надо на что-то поменять, похожее, но бессмысленное?

Reply

Я опять со своими пятью копейками... sych_mohnonog November 28 2008, 14:00:22 UTC
Если уж на то пошло, понудительный залог в данном случае даже не обязателен: bokru budlamak (как kimseyi beklemek)... Но для красоты эксперимента можно и использовать. А что касается "двойного понуждения" - то по моему опыту, турки часто его используют даже там, где по логике вроде бы оно и не нужно...
Поэтому если она его даже и "budladı" (т.е. не "budlattı"), то и в этом случае budlattırıp вполне допустимо.

Reply

Re: Я опять со своими пятью копейками... sych_mohnonog November 28 2008, 14:07:07 UTC
Да, и из-за того, что у "kürdediyor" и "kurdediyor" появляется довольно чёткий смысл (хотя, конечно, пишется это в таком случае раздельно: Kürt ediyor/kurt ediyor) предлагаю опять же "kurdluyor".

Reply

Re: Я опять со своими пятью копейками... sych_mohnonog December 18 2008, 14:58:37 UTC
Прошу прощения, возможно, это уже старо и всем надоело... Но только сейчас руки опять дошли. Короче, у меня придумался ещё один вариантик для турецкого. Может, поставить его отдельно ( ... )

Reply

Re: Я опять со своими пятью копейками... arno1251 December 18 2008, 17:17:21 UTC
Спасибо, добавил! Наконец Но что-то не в порядке получилось с ударениями, Вам не кажется?

Reply

Re: Я опять со своими пятью копейками... sych_mohnonog December 18 2008, 22:46:02 UTC
Да, что-то не в порядке. А в моём тексте вроде ОК... Я там практически вообще копи-пэйст делал от прежнего, бо ударения в турецком (как и в большинстве тюркских вообще), как правило, фиксированные, в зависимости от морфем: есть морфемы почти всегда ударные и есть всегда безударные.
Так или иначе, "попытка номер два":
"Goluklu kuzdura bokru şitekçe budlayıp bokurcuğu kürdeleştiriyor"; транскрибируем: "Голуклу́ куздура́ бокру́ шите́кче будлайы́п бокурджуу́ кюрделештири́йор"...

Reply

Re: Я опять со своими пятью копейками... sych_mohnonog December 18 2008, 22:49:22 UTC
А, я понял: они у Вас почему-то на один символ вперёд переместились (побел считаем тоже за символ).
;-)

Reply

Re: Я опять со своими пятью копейками... arno1251 December 19 2008, 06:20:52 UTC
Всё, разобрался! Там шрифт мне надо было поставить явно Tahoma. Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up