Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

поправочка к эсперанто: meta_mouse November 24 2008, 07:07:32 UTC

если куздра глокАЯ, значит, она женского рода, и должно быть так: gloka kuzdrINo ŝteke budlis... ktp :)))

Reply

allegecityrat November 24 2008, 07:18:44 UTC
Кстати да, совершенно верно! Почему-то я это упустил.

Reply

meta_mouse November 24 2008, 07:43:28 UTC
еще: по поводу транзитивности глаголов подумала.
не факт, что kurdi непереходный глагол (то есть использование ig уместно).
скорее даже он переходный. по ощущению: курдячит. "курдячит кого-то". "откурдячила по башке"... по аналогии с тем же "лупит" - ощущение то же. как-то так.

думаю, что надо два варианта: и kurdigаs, и kurdas. раз уж доподлинно неизвестно свойство данного глагола.

Reply

arno1251 November 24 2008, 07:48:24 UTC
Хм. А вот так если задам вопрос - при каких обстоятельствах он вообще может быть непереходным? Ведь тут налицо действие, направленное на предмет, изменяющее или производящее этот предмет как объект действия. Курдячит (кого, что?) бокрёнка. Винительный падеж. Почему в эсперанто могут быть варианты?

Reply

meta_mouse November 24 2008, 08:18:00 UTC
действие направлено на объект, да.
но каким образом образуется глагол?
блин, толково не объясню.. на примере... постараюсь.
можно кого-то бить. это переходный глагол.
можно сидеть. это непереходный. можно - сажать. это уже переходный получается.
ну и тут. если kurdi сам по себе переходный - тогда напрямую: kurdas бокренка.
а если непереходный, то есть изначально глагол kurdi обозначает некое "действие - состояние", тогда при помощи суффикса IG указывается, что кого-то в это состояние приводят. (аналогично с "сидеть - сажать"). тогда куздра бокренка именно kurdIGas - приводит в состояние kurdi, грубо говоря :))

Reply

allegecityrat November 24 2008, 08:41:34 UTC
Обращает его в курда :)

Reply

гыгы meta_mouse November 24 2008, 08:46:35 UTC
ахха.

Reply

allegecityrat November 24 2008, 09:00:21 UTC
Причём, если принять во внимание суффикс «ач», делает это неприятным для бокрёнка и/или неприемлемым для общества способом.

Reply

из протокола arno1251 November 24 2008, 09:09:11 UTC
...курдячила бокрёнка совершенно противоестественным образом...

Reply

meta_mouse November 24 2008, 10:47:46 UTC
или превращает в стремного курда :)

Reply

aĉ тут, aĉ там.. kostikvento November 27 2008, 08:21:43 UTC
kurdaĉigas тогда, в то время как предыдущий вариант как раз kurdigaĉas, равно как и kurdaĉas

Reply

Re: aĉ тут, aĉ там.. И ПО-РУССКИ meta_mouse November 27 2008, 08:23:42 UTC
речь шла ведь про РУССКОЕ слово - курдЯЧит. так что стремный курд вполне уместен.

Reply

Re: aĉ тут, aĉ там.. И ПО-РУССКИ kostikvento November 27 2008, 08:40:25 UTC
Ну так я и сразу перевел предложенный тобой смысл

Reply

Re: aĉ тут, aĉ там.. И ПО-РУССКИ meta_mouse November 27 2008, 08:43:05 UTC
ы *туп-туп*
ага

Reply

arno1251 November 24 2008, 09:05:18 UTC
Как в турецком - именно так и получилось :)

Reply

arno1251 November 24 2008, 09:02:41 UTC
Спасибо, понятно.

Reply


Leave a comment

Up