Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

Re: проконсультировалась с эстонцем :) lanfir November 25 2008, 08:57:48 UTC
"Глоккине" - потому что в эстонском глухая согласная удваивается.
"Штекси" - в эстонском есть "ш" и они её употребляют.
"Кусдра" - потому что "т" и "д" разные буквы и это уже может быть другое слово.
"Штексти" - я всё-таки склоняюсь к такому варианту.
"Покри" - согласна.
"Покрикест" - согласна.

Reply

Re: проконсультировалась с эстонцем :) juzzz November 25 2008, 09:24:04 UTC
Я ни на чем не настаиваю :)
На самом деле сложно сказать как будут звучать несуществующие слова одного языка на другом языке.
Буква "ш" в эстонском есть только в заимствованных словах. Если мы хотим написать фразу именно так как она звучала бы, если бы была написана на этом языке (на эстонском в данном случае), то "ш" не было бы в слове.
То же самое и с сочетанием "зд" в слове "куздра".
"Глоккине" долго сомневались, пусть будет с двумя... как okkaline, например.

Reply

Re: проконсультировалась с эстонцем :) juzzz November 25 2008, 09:29:26 UTC
"Штекo" - конечно, -sti, у меня t потерялась :(
но все таки с s, т.е. steksti

Reply

бензовоз и пинсафос arno1251 November 25 2008, 10:56:48 UTC
Может быть, действительно звук "ш" убрать, как не особо свойственный эстонскому языку? Вот пример. Если посмотреть, во что превратились "штеко" и "куздра" в японском или гавайском языках - это вообще можно с ума сойти. Но это не значит, что плох перевод. Здесь, как я понимаю, должны быть три критерия: 1) фраза должна звучать совершенно органично 2) не должно быть словарных слов 3) должен рождаться мыслеобраз тот же, что и во фразе Щербы. Фонетическая похожесть - это уже дело десятое. Хорошо, если будет похоже, конечно - но при условии соблюдения этих трёх условий.
Жду Вашего (и носителя, если ещё получится) - вердикта :)

Reply

Re: бензовоз и пинсафос link0ff November 29 2008, 21:57:46 UTC
Кажется, lanfir и juzzz в основном уже договорились, поэтому можно попробовать оставить один вариант - Glokkine kustra on steksti pudlanud pokri ja kurdjab pokrikest.

Glokkine - juzzz согласилась с таким вариантом.
kustra - выглядит естественнее, чем kusrda, т.к. нет слов, начинающихся c kusd-, но есть несколько, начинающиеся с kust-.
steksti - буква š используется только в заимствованных словах, поэтому органичнее было бы s.
pudlanud - странно, что никто не предложил такой вариант вместо budlanud, но тем не менее, правильнее именно pudlanud. Пример для сравнения: будка переводится как putka.
pokri, pokrikest - ну а с этим вариантом кажется все согласны.

Reply

Re: бензовоз и пинсафос arno1251 November 29 2008, 22:10:22 UTC
Большое спасибо за разъяснение! Поправил. А русскую транскрипцию не напишете?

Reply

Re: бензовоз и пинсафос link0ff November 29 2008, 22:57:11 UTC
Вот русская транскрипция:

Глоккинэ кустра он стэксти пудлануд покри я курдяб покрикэст.

Reply

Re: бензовоз и пинсафос arno1251 November 29 2008, 23:05:42 UTC
Спасибо, поправил!

Reply

Re: бензовоз и пинсафос link0ff November 29 2008, 23:20:15 UTC
Вот еще заметил, что вторая ссылка с эстонского перевода 4783981 ведет на поддерево обсуждений первой ссылки 4644461. Поэтому вторая ссылка избыточна - можно оставить только ссылку на 4644461.

Reply

Re: бензовоз и пинсафос arno1251 November 30 2008, 08:55:30 UTC
Спасибо, исправил.

Reply

Re: бензовоз и пинсафос link0ff November 29 2008, 23:06:37 UTC
Кстати, по этим же причинам финский вариант от autumnburn выглядит намного естественнее варианта от paraxboct. Советую по крайней мере поставить его основным.

Reply

Re: бензовоз и пинсафос arno1251 November 30 2008, 08:45:43 UTC
Сделано.

Reply

Re: бензовоз и пинсафос link0ff November 30 2008, 10:55:30 UTC
А может стоит и убрать неосновной вариант. Уж больно не по-фински выглядит. Тем более, сам paraxboct согласился. А в основном варианте можно слово tekisti вынести из скобок вместо слова tekiin, как предолжил repolainen (кстати, repolainen - это лиса по-фински :). Мне тоже кажется, что tekisti лучше, т.к. окончание -sti часто используется для образования наречий (например, nopea - быстрый, nopeasti - быстро).

Reply

Re: бензовоз и пинсафос arno1251 November 30 2008, 15:33:33 UTC
Спасибо, исправил. Посмотрите, так? И где-то по ходу потерял транскрипцию :(

Reply

Re: бензовоз и пинсафос link0ff November 30 2008, 15:54:24 UTC
Да, все правильно. А транскрипцию для финского можно такую:

Клокас кустари путлай покрин текисти я кюдряя покриккоа

Reply


Leave a comment

Up