Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий.
Начало этому списку положила
tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.
(
Романские )
"Штекси" - в эстонском есть "ш" и они её употребляют.
"Кусдра" - потому что "т" и "д" разные буквы и это уже может быть другое слово.
"Штексти" - я всё-таки склоняюсь к такому варианту.
"Покри" - согласна.
"Покрикест" - согласна.
Reply
На самом деле сложно сказать как будут звучать несуществующие слова одного языка на другом языке.
Буква "ш" в эстонском есть только в заимствованных словах. Если мы хотим написать фразу именно так как она звучала бы, если бы была написана на этом языке (на эстонском в данном случае), то "ш" не было бы в слове.
То же самое и с сочетанием "зд" в слове "куздра".
"Глоккине" долго сомневались, пусть будет с двумя... как okkaline, например.
Reply
но все таки с s, т.е. steksti
Reply
Жду Вашего (и носителя, если ещё получится) - вердикта :)
Reply
Glokkine - juzzz согласилась с таким вариантом.
kustra - выглядит естественнее, чем kusrda, т.к. нет слов, начинающихся c kusd-, но есть несколько, начинающиеся с kust-.
steksti - буква š используется только в заимствованных словах, поэтому органичнее было бы s.
pudlanud - странно, что никто не предложил такой вариант вместо budlanud, но тем не менее, правильнее именно pudlanud. Пример для сравнения: будка переводится как putka.
pokri, pokrikest - ну а с этим вариантом кажется все согласны.
Reply
Reply
Глоккинэ кустра он стэксти пудлануд покри я курдяб покрикэст.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Клокас кустари путлай покрин текисти я кюдряя покриккоа
Reply
Leave a comment