Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

fregimus November 26 2008, 10:51:08 UTC
Арнольд, сил нет читать все комментарии, может, об этом кто и говорил. Не давала мне покоя Ваша латинская фраза; только сейчас понял, что в ней не так. curdescit - инхоатив от curdĕre. Куздра у Вас бокренка начинает курдячить, закурдячивает (за- как в «заколосилось», «засияло»), curdere coepit. Мне кажется, curdecit здесь несомненно бы подошло.

Reply

arno1251 November 26 2008, 16:44:07 UTC
Спасибо, проконсультируюсь с автором латинского перевода (у неё нет ЖЖ).

Reply

arno1251 December 2 2008, 10:51:26 UTC
Получено "добро" и благодарность за поправку от автора перевода, извините за такую задержку! Просто у неё нет ЖЖ, и связаться сразу не получилось. Исправлено:
Cusdra gloca bocrum steciter budlavit et bocellum curdecit
Хотел ещё посоветоваться по поводу транскрипции. Вот как я это читаю (наверное, неправильно):
кУздра глОка бОкрум стЭцитэр будлАвит эт боцЭллум курдЭцит
Так?

Reply

fregimus December 2 2008, 11:12:25 UTC
Почти так. Классическое произношение не было палатизированным. C всегда читалась как K, а К многие латинские авторы того времени считали излишней буквой - она появлялась только в заимствованных из греческого словах. Если по-римски говорить, то, похоже, так:

ку́здра гло́ка бо́крум стэ́китер будлА́{уи}т эт бо́кре{й/л}ум курдЭ́кит.

Заглавные обозначают долготу. Насчет долготы ударных в куздре, глоке и обоих бокрах, большом и маленьком, не уверен - могла быть и долгая, и краткая. {уи} - дифтонг, один скользящий гласный; двойная -ll- ослаблялась до чего-то среднего между л и й.

Палатизированное произношение - католическое, оно появилось значительно позднее, уже через сотни лет после падения Рима. Возможно, к X в. - не помню точно, так что это очень приблизительная дата. Средневековье вообще дело темное…

Reply

arno1251 December 2 2008, 12:27:03 UTC
Спасибо, исправил!
Тогда получается не bocellum, a bocrellum? Уже не помню, когда "r" выпало.

Reply

fregimus December 2 2008, 12:34:18 UTC
В бокренке «р» часть корня, как и в бокре (да и bocrus, а не bocer).

Porcus (свин) - Porcellus (Пятачок в переводе Ленарда).

Reply

arno1251 December 2 2008, 12:30:47 UTC
+++ будлА́{уи}т +++
Может, будлА́{у}ит?

Reply

fregimus December 2 2008, 12:46:24 UTC
-uit - окончание глагольной формы, которое всегда одинаково читается, поэтому au тут не может быть дифтонгом.

Reply

messala December 4 2008, 11:10:44 UTC
А откуда сведения о чтении ll? Да и о дифтонге ui? В классической латыни u вроде бы вполне согласный (когда не гласный) -- не создает слога [uolui от uelle] vs [uolui от uoluere] и создает долготу.

И почему ударение в bocrellum на первом слоге? Это уже совсем невероятно.

Reply

fregimus December 4 2008, 13:09:06 UTC
Из Присциана в основном, apud. Keil, apud. Lord: http://www.gutenberg.org/etext/7528

bocrellus так же как porcellus < porculus. А почему бы нет?

Reply

messala December 4 2008, 16:40:04 UTC
Потому что слог закрытый. Или я совсем чего-то не понимаю?

Reply

fregimus December 5 2008, 00:07:43 UTC
Да, скорее всего, Вы правы. Не уверен, что -ll- у меня в голове сидит как геминированный согласный, но, наверное, так должно быть. Попробую поискать на эту тему, когда будет время.

Reply

messala December 4 2008, 11:55:31 UTC
Cresco и disco тоже инхоативы? ))

Reply

fregimus December 4 2008, 12:58:49 UTC
cresco, crēvi, crētum, 3, v. inch. n. [1. creo]. (L&S)

disco - нет, конечно.

Reply

messala December 4 2008, 13:00:46 UTC
Понятно, что это инхоативная модель, но mala herba cito crescit не имеет никакого начинательного оттенка.

Reply

fregimus December 4 2008, 13:18:15 UTC
Ну, а curdescit имеет. Это ведь не слово. Вот смотрите, аналогия какая.

«При-»:
- в словах «призовой» и «примат» это часть корня. Это мы знаем.
- в словах «примкнуть» и «приехать» это приставка.
- а в словах «природа» и «прибой» она, перефразируя Вас же, не имеет приставочного оттенка

Но! В несловах она совершенно четко воспринимается:
- *прикурдячить, *прислеть, *прихвон, *прицуцый, *привронно.

Reply


Leave a comment

Up