Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

библейский иврит tehnomage November 26 2008, 17:17:56 UTC
וַתִּבְדַּל קָזְדֶּרֶת גְּלוֹקָה אֶת הַבּוֹקַר שָׁטֵק וְאֶת הַבְּקַרְקַר קֹדֶרֶת

библейский иврит. как и все - не очень уверен, особенно в огласовках. это безобразие должно звучать так:

Ва-ттивдаль коздерет гелока эт hа-ббокар шатек - ве-эт hаббекаркар кодерет.
(обратный перевод: и бодланула глокая куздра бокра штеко, а куздрёнка - кудздрит)

Reply

Re: библейский иврит tehnomage November 26 2008, 17:18:48 UTC
не куздрёнка, конечно, а "бокрёнка" - это про обратный перевод.

Reply

Re: библейский иврит arno1251 November 27 2008, 04:45:10 UTC
Добавлено, спасибо! Посмотрите, я ничего не потерял при публикации?

Reply

Re: библейский иврит tehnomage November 27 2008, 13:04:53 UTC
Пожалуйста!
Потеряли! Одну букву. Может быть, отсюда будет удобнее постить:

וַתִּבְדַּל קָזְדֶּרֶת גְּלוֹקָה אֶת הַבּוֹקַר שָׁטֵק וְאֶת הַבְּקַרְקַר קֹדֶרֶת   

Reply

Re: библейский иврит arno1251 November 27 2008, 13:26:16 UTC
Это я просто не привык копипейстить иврит. Вроде сейчас всё нормально, посмотрите.

Вспомнилось, как называется принцип письма, при котором направление меняется от строчки к строчке - "бустрофедон".
Это название восходит к сочетанию двух греческих слов со значениями 'бык' и 'поворот' и вызывает зрительный образ быка, который тащит плуг по полю,
меняя направление своего пути от борозды к борозде.


Тут у нас получился как раз трёхстрочный бустрофедон.

Reply

Re: библейский иврит xaxam December 9 2008, 12:22:37 UTC
Чуть-чуть смущает излишняя близость слов "будлануть" и לבדך, בדלן, а также "бокр" и בקר: в результате вместо "бессмысленных" (несуществующих) слов в "переводе" получаются почти осмысленные. С другой стороны, в иврите как ни напиши, всё равно какая-нибудь гиматрия да омрачит чистоту изначальной фразы ;-)))

Reply

Re: библейский иврит xaxam December 9 2008, 12:24:24 UTC
בדלת, קדר (typos corrected).

Reply

Re: библейский иврит tehnomage March 1 2009, 10:26:47 UTC
Дык! Что мне Вам ответить? Правы Вы, да делать нечего...

Reply

Re: библейский иврит arno1251 November 27 2008, 13:44:26 UTC
Да, и проставил ударения/огласовки в транскрипции, спасибо!

Reply

Re: библейский иврит tehnomage March 1 2009, 10:29:10 UTC
Вам спасибо!

Reply

Re: библейский иврит allegecityrat December 2 2008, 12:12:31 UTC
Да, как метко заметил Шауль Резник, библейский иврит есть такой специальный язык, что на нём даже площадная брань при обратном переводе будет звучать, как Песнь Песней :)

Reply

Re: библейский иврит tehnomage March 1 2009, 10:28:45 UTC
Возникаю вопросы: так что же такое Песнь Песней? Может быть мы не разобрались в стиле?... О, ужас... ((-:

Reply

Re: библейский иврит allegecityrat March 1 2009, 10:41:30 UTC
Думаю, это многоплановое произведение.

Reply


Leave a comment

Up