Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий.
Начало этому списку положила
tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.
(
Романские )
The glocky kouzdress steckly brutted the bock and is cuddering the bocklet.
Проблема: слишком длинные слова для английского. Kouzder было бы лучше, но тут грамматика vs "лексика", приходится выбирать.
"A glock coozdre has steckly boodled a boker and is curding a bokеrlet".
Артикль. Время (его в своё время в школе переучили). Сoozdre - какое-то слово... британское, возможно. Америк. coozder, но из-за "cooz" не смотрится ни там, ни там. Boodled - мягкое, по-моему; хотя могут быть возражения. Curd, curding - распространенное слово, нужно несуществующее. (Правда, the bock тоже, как выяснилось, существует. Но оно хоть редкое, т.е. никто про него не слышал, кроме словаря).
Про албанский спросила, но албанцы молчат. Небось, если б работу предложила, так сразу бы написали, засранцы.
Reply
Ладно, я просто опубликую твой вариант отдельно? Сил не хватит согласовать со всеми соавторами прежнего варианта, глаза слипаются.
Офф: я тебе через inbox отправлял сообщение, получила?
Reply
Reply
Reply
"Господи, чуть не разрыдалась. Так хорошо поёте, просто нет слов. Инна совсем, совсем взрослая. Может быть, в сумраке так, а может, и вправду, совсем взрослая. Просто молодцы. И что записали молодцы. Так приятно видеть вас почти живьём.
Обнимаю, храни вас Бог."
:) Ну ничего, сейчас получил два раза.
Reply
Писем накопилось просто жуть. Меня там, оказывается, обвинили в самодурстве, пришибеевщине и апологии Большого брата -- это я кого-то там из анархистов забанил в пишу_правильно...
Ну да ничего, утёрся и продолжаю пришибействовать.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ну дк такой народ, арнауты! :)
Reply
Leave a comment