Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий.
Начало этому списку положила
tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.
(
Романские )
kuzdra gloka bodla beshtekut et buker vekuderet et bukrono.
Reply
Как бы это перевести - "если баклан прилетает поздно, то баклан пролетает мимо"?
Reply
увы, непереводима адекватно.
беда в том, что на иврите баклана зовут (те, кто знает) קורמורן. незатейливая калька с английского.
зато мы перевели другую любимую (киргизскую) поговорку:
אל תפזדת הרבה, פזדת מעט
::)
Reply
ha-куздра hа-глика бадла букар бе-штекут у-мекардедет эт hа-букрон.
именные формы тоже должны соответствовать языковым фактам, а иначе, с позволения сказать, исчезает вся красота.
Reply
Reply
Ha-quzdra ha-glokit badla be-shtekiut et ha-bokr ve-qoredet et bokrono
Так будет более курдяво (то есть кудряво).
Reply
и глокА - вполне себе по-еврейски звучит, как гдолА.
бокр - это явно заимствование из арабского. ::)
вот я только не уверен в куздре, что-то арамейское вырисовывается - כוס דה רע ::)
Reply
Бокр - есть же ивритские (из Танаха и Мишны) слова "кошт", "нерд"! Они выглядят необычно, а нам того и надо.
Reply
насчет артикля - можно и так, и эдак. литературнее будет с ним, а для того, чтобы незнакомому с ивритом человеку была яснее схожесть с оригиналом. поэтому я поколебался и написал без.
Reply
израильтяне "попкорн" произносят как "попкорен", а "Лувр" - как "Лювер". ::)
а сочетание -кр- совершенно арабское.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment