Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

как-то так sirin November 17 2008, 21:17:56 UTC
קוזדרא גלוקה בודלה בשטקיות את בוכר וקודרת את בוכרונו
kuzdra gloka bodla beshtekut et buker vekuderet et bukrono.

Reply

Re: как-то так nomen_nescio November 18 2008, 08:04:50 UTC
А "леваклен" есть?
Как бы это перевести - "если баклан прилетает поздно, то баклан пролетает мимо"?

Reply

Re: как-то так sirin November 18 2008, 08:22:15 UTC
о, это любимая наша поговорка!
увы, непереводима адекватно.
беда в том, что на иврите баклана зовут (те, кто знает) קורמורן. незатейливая калька с английского.
зато мы перевели другую любимую (киргизскую) поговорку:
אל תפזדת הרבה, פזדת מעט
::)

Reply

Re: как-то так afuchs November 19 2008, 21:21:28 UTC
я бы предложил "мекардедет". нужен интенсивум, и не пристало ради красоты формообразующими элементами пренебрегать.
ha-куздра hа-глика бадла букар бе-штекут у-мекардедет эт hа-букрон.

именные формы тоже должны соответствовать языковым фактам, а иначе, с позволения сказать, исчезает вся красота.

Reply

Re: как-то так sirin November 18 2008, 05:25:25 UTC
слово בוקר в иврите есть.

Reply

Re: как-то так nomen_nescio November 18 2008, 06:54:46 UTC
Иврит можно слегка поправить:
Ha-quzdra ha-glokit badla be-shtekiut et ha-bokr ve-qoredet et bokrono
Так будет более курдяво (то есть кудряво).

Reply

Re: как-то так sirin November 18 2008, 07:23:14 UTC
а зачем тут определенные артикли? мы же впервые слышим о персонажах.
и глокА - вполне себе по-еврейски звучит, как гдолА.
бокр - это явно заимствование из арабского. ::)
вот я только не уверен в куздре, что-то арамейское вырисовывается - כוס דה רע ::)

Reply

Re: как-то так nomen_nescio November 18 2008, 07:26:39 UTC
Глокит - более курдяво, по-моему. А что до того, что впервые слышим - это всё майсы из ульпана. Если рассказывается о конкретном действии конкретного объекта - нужен артикль.
Бокр - есть же ивритские (из Танаха и Мишны) слова "кошт", "нерд"! Они выглядят необычно, а нам того и надо.

Reply

Re: как-то так sirin November 18 2008, 07:36:55 UTC
по-русски "глокая" звучит совсем не кудряво, по-моему, как "мокрая, глупая, большая" - "ретува", "типша", "гдола".
насчет артикля - можно и так, и эдак. литературнее будет с ним, а для того, чтобы незнакомому с ивритом человеку была яснее схожесть с оригиналом. поэтому я поколебался и написал без.

Reply

Re: как-то так sirin November 18 2008, 07:47:51 UTC
и, кстати, бокр все равно будет произносим с озвучкой - как "бокер" (бокыр).
израильтяне "попкорн" произносят как "попкорен", а "Лувр" - как "Лювер". ::)
а сочетание -кр- совершенно арабское.

Reply

Re: как-то так nechaman November 18 2008, 08:21:52 UTC
А бокренка все равно не получается хорошо перевести.

Reply

привет Вашкевичу arno1251 November 18 2008, 08:28:07 UTC
"кошт" и "нерд" звучат совершенно по-русско-английски.

Reply


Leave a comment

Up