Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

fatih_irevanli November 18 2008, 06:11:20 UTC
На азери:

Glokalı kuzdra bokru ştök budlatdırıb bokr balasını kürdədir.
Глокалы куздра бокру штёк будлатдырыб бокр баласыны кюрдядир.

На турецком:

Glokalı kuzdra bokru ştök budlatdırıb bokr yavrusunu kürdediyor.
Глокалы куздра бокру штёк будлатдырыб бокр яврусуну кюрдядийор.

Reply

sych_mohnonog November 27 2008, 14:35:54 UTC
Возможно.

Но степень расхождения, на слух и по тексту, примерно такая же, как между русским и белорусским примерно.

Reply

arno1251 November 27 2008, 14:49:25 UTC
А в самом азербайджанском ведь тоже есть диалекты? Наверное, жителю гянджинского села довольно сложно понять уроженца Ленкорани :)

Reply

sych_mohnonog November 27 2008, 14:55:42 UTC
Ну... Диалекты азербайджанского отличаются заметно, но здесь я не спец. Из своей бытности в районе Артвина (северо-восток Анатолии, недалеко от границы с Грузией) могу подтвердить, что имеется более или менее чёткий диалектный континуум между азербайджанским и литературным турецким (он основан прежде всего на стамбульской норме при опр. влиянии анкарского прононса). Так что после Анкары мне было не так уж легко понимать местных крестьян поначалу.

Reply

arno1251 November 27 2008, 14:57:43 UTC
Да и в России москвичу нелегко понять жителя орловской деревни. Бывает, что и вовсе невозможно.

Reply

sych_mohnonog November 27 2008, 15:05:01 UTC
Ну... В русском всё ж таки диалектная дробность во многом снивелирована уже, да и была (сравнительно) незначительной... В принципе - согласен.

Reply

arno1251 November 27 2008, 15:19:36 UTC
Я на собственном опыте... есть там деревни, где разговаривают скорее на офенском, чем на русском :)

Reply

sych_mohnonog November 27 2008, 14:31:36 UTC
Газеты же в 19-м веке писали как раз на основе турецкого (османского), причём влияние было мощное не только на азербайджанцев, но и на поволжских татар. Разговорные же языки (диалекты) были уже далеко не "один в один".

Reply

arno1251 November 27 2008, 14:46:09 UTC
Да вот, только хотел сказать то же самое. Как мне говорили сами азербайджанцы, понять можно практически всё, сказать - сложнее, написать - никогда, а бывает, что вообще уткнёшься и глазами хлопаешь - что это? Я вот хорошо понимаю и читаю белорусский, прожил там в общей сложности почти год, но один раз мне miram подсунул аутентичный текст, в котором я понял только предлоги и союзы. Немногим лучше глокой куздры...

Reply

sych_mohnonog November 27 2008, 14:20:39 UTC
(впросак, сорри)
Я Вас не обидел, случаем? Извините, если что: не имел этого в виду.

Reply

arno1251 November 27 2008, 14:07:15 UTC
Безусловно :)

Reply

sych_mohnonog November 27 2008, 14:50:48 UTC
По поводу yavru - согласен. Поэтому ещё вариант: Golkalı kuzdura bokru şitekçe budlattırıp bokurcuğu kurdluyor. Транскрипция: "Голкалы́ куздура́ шите́кче Бокру́ будлаттыры́п бокурджуу́ курдлу́йор/курдлуйо́р".
Проблема в том, что "бокурджук" - это просто "бокрик", а не "бокрёнок"... Для обозначения детёнышей используют именно "явру(су)"...

Reply

arno1251 November 27 2008, 13:37:07 UTC
А транскрипцию с ударениями не дадите, чтобы я мог выставить? Спасибо.

Reply

sych_mohnonog November 27 2008, 13:45:42 UTC
"Голкалы́ куздура́ шите́кче Бокру́ будраттыры́п (боку́р) яврусуну́ курдлу́йор/курдлуйо́р." Как то-так.

Reply

arno1251 November 27 2008, 14:00:25 UTC
Спасибо!

Reply

arno1251 November 27 2008, 13:37:47 UTC

Leave a comment

Up