Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

lanfir November 18 2008, 09:43:44 UTC
Glokkine kusdra on shteksti budlanud bokeri ja kurdjab bokeri last.

По-моему так. Эстонский. :))

P.S. "Глоккине кусдра он штексти будлануд бокери я курдяб бокери ласт."

Reply

Re: бензовоз и пинсафос link0ff November 29 2008, 23:20:15 UTC
Вот еще заметил, что вторая ссылка с эстонского перевода 4783981 ведет на поддерево обсуждений первой ссылки 4644461. Поэтому вторая ссылка избыточна - можно оставить только ссылку на 4644461.

Reply

Re: бензовоз и пинсафос arno1251 November 30 2008, 08:55:30 UTC
Спасибо, исправил.

Reply

Re: бензовоз и пинсафос link0ff November 29 2008, 23:06:37 UTC
Кстати, по этим же причинам финский вариант от autumnburn выглядит намного естественнее варианта от paraxboct. Советую по крайней мере поставить его основным.

Reply

Re: бензовоз и пинсафос arno1251 November 30 2008, 08:45:43 UTC
Сделано.

Reply

Re: бензовоз и пинсафос link0ff November 30 2008, 10:55:30 UTC
А может стоит и убрать неосновной вариант. Уж больно не по-фински выглядит. Тем более, сам paraxboct согласился. А в основном варианте можно слово tekisti вынести из скобок вместо слова tekiin, как предолжил repolainen (кстати, repolainen - это лиса по-фински :). Мне тоже кажется, что tekisti лучше, т.к. окончание -sti часто используется для образования наречий (например, nopea - быстрый, nopeasti - быстро).

Reply

Re: бензовоз и пинсафос arno1251 November 30 2008, 15:33:33 UTC
Спасибо, исправил. Посмотрите, так? И где-то по ходу потерял транскрипцию :(

Reply

Re: бензовоз и пинсафос link0ff November 30 2008, 15:54:24 UTC
Да, все правильно. А транскрипцию для финского можно такую:

Клокас кустари путлай покрин текисти я кюдряя покриккоа

Reply

villi November 20 2008, 08:29:27 UTC
неверно.
я не могу припомнить когда они (эстонцы) добавляют слово РЕБЁНОК говоря о животных...

Reply

manjunia November 20 2008, 15:25:52 UTC
покрипоэг, наверное, лучше

Reply

manjunia November 20 2008, 15:27:13 UTC
т е курдяб покрипоэга

Reply

villi November 20 2008, 16:35:38 UTC
ну не знаю....
разве они говорят коерапоег, янесепоег или линнупоег?
в моём окружении нет эстонцев что-бы уточнить

Reply

manjunia November 20 2008, 18:47:13 UTC
ну кассипоэг точно есть. линнупояд и хамстрипояд тоже существуют. Если исходить из того, что бокренок таки животное, то должно быть правильно.

Reply

lanfir November 21 2008, 14:08:10 UTC
Да кто вообще сказал, что там животное?

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D1%83%D0%B7%D0%B4%D1%80%D0%B0

"Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида)."

Reply

villi November 22 2008, 21:26:00 UTC
вариант предложеный juzzz мне больше нравится.
Glokine kustra on steksi budlanud pokri ja kurdjab pokrikest.

Reply

lanfir November 25 2008, 08:59:23 UTC
Да пожалуйста. :)

Reply


Leave a comment

Up