Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

по-ложбански fregimus November 26 2008, 12:25:13 UTC
Lojban (ложбан), искусственный синтетический язык с контекстно-свободной грамматикой.

ba'o lenu le gloki kuzra ze'i cu cteki budla le bokru kei le go'i cu kurda le panzi pe ri

Транскрипция: ба́hо лэ́ну лэ гло́ки ку́зра зэ́hи шу ште́ки бу́дла лэ бо́кру кэй лэ го́hи шу ку́рда па́нзи пэ ри

Значение: по-завершении событие индекс-артикль куздра коротко sumti-маркер штеко будлает индекс-артикль бокр союз индекс-артикль местоимение-первый sumti-маркер курдячит индекс-артикль отпрыск принадлежный-маркер местоимение-последний.

Подстрочник: По завершении события {куздра кратко будлает бокра}, та же куздра курдячит детеныша того же бокра.

Reply

Re: по-ложбански slobin December 3 2008, 22:50:50 UTC
При чём. Я тоже сначала в этом запутался, потом, кажется, понял. Задача не в том, чтобы "подсказать" анализатору, как разрешать S/R конфликты. Задача в том, что их разрешение в пользу S считается верным ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ, а те варианты разбора, которые могла бы выдать R-ветка, считаются по определению неверными. Приведённая выше фраза {nu le broda broda} могла бы быть разобрана, если бы в момент прочтения {le broda} мы выбрали reduce, но из-за правила предпочтения shift она не разбирается. Задача -- сымитировать чистой KC такое вот поведение.

P.S. Правило "предпочтения shift" -- это формализация правила "терминаторы можно опускать, если не возникает неоднозначности".

... Гните свою линию пунктиром ...

Reply

Re: по-ложбански fregimus December 2 2008, 11:53:24 UTC
Кажется, эта одна из undecidable задач. Чьорт, как это есть по-русски?

Reply

Re: по-ложбански allegecityrat December 2 2008, 12:04:48 UTC
Неразрешимых :)

«Понедельник начинается в субботу»
- Голубчики, - сказал Федор Симеонович озадаченно, разобравшись в почерках. - Это же проблема Бен Бецалеля. Калиостро же доказал, что она не имеет решения.
- Мы сами знаем, что она не имеет решения, - сказал Хунта, немедленно ощетиниваясь. - Мы хотим знать, как ее решать.
(А.Стругацкий, Б. Стругацкий)

Reply

Re: по-ложбански fregimus December 2 2008, 12:09:20 UTC
В более узком смысле, именно undecidable в смысле останова машины Тьюринга - тоже «неразрешимых»?

Reply

Re: по-ложбански allegecityrat December 2 2008, 12:10:37 UTC
По-моему, тоже, но с оговоркой: «Неразрешимых в рамках машины Тьюринга».

Reply

Re: по-ложбански fregimus December 2 2008, 12:20:11 UTC
Нашел в Википедии выражение «неразрешима на машине Тьюринга». Похоже, что таки да.

По-польски очень мило: problem decyzyjny jest rozstrzygalny albo obliczalny jeśli A jest zbiorem rekurencyjnym. Расстригальная проблема, обличальная проблема…

Reply

Re: по-ложбански fregimus December 2 2008, 11:51:10 UTC
Да, я погорячился.

> Не хотите попробовать?

Нет, не хочу, извините. Мне английского на работе хватает. Меня от грамматик уже мутит. :-))

Reply


Leave a comment

Up