Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

Поправки messala December 3 2008, 23:51:28 UTC
1) Я бы поправил итальянскую фразу

Una cusdra gloca ha stecamente budlanato un bocro e sta cudracciando il bocretto

а) определенный артикль здесь уместнее, так как в исходной фразе явно подразумевается. что бокренок -- детеныш этого самого бокра,
б) bocrino -- это скорее прилагательное от bocro. По аналогии lupo/lupetto, orso/orsetto лучше bocretto. Модель gatto/gattino гораздо менее продуктивна в ит. языке.

Кроме того,лучше cudracciando (а не cudriacciando) - навскидку не вспоминаютсяглаголы на -driacciare, как-то неитальянская форма на слух получается.

2) Очень странная транскрипция латинской фразы (будлА́{уи}т эт бо́кре{й/л}ум курдЭ́кит). Еще {уи} в классической латыни можно допустить. но почему {й} на месте LL? Предлагаю все-таки "будлавит" и "бокреллум".

Reply

Re: про итальянский arno1251 December 5 2008, 14:34:04 UTC
Бюст глокой куздры в натуральную величину...

Reply

Re: про итальянский tenrek December 5 2008, 21:43:55 UTC
да. как минимум. причем в действии:)

Reply

еще про коварство языков tenrek December 5 2008, 05:04:00 UTC
а потом,смотрите, в обоих испанских -- не артикль при пациенсах-бокрах, а артиклированные предлоги.

Reply

Re: про итальянский messala December 4 2008, 21:52:18 UTC
...хотя, вы знаете, я тут понял, что все заввисит от того, сколько у бокра детей. Если у него большой выводок, то тогда, конечно un bocretto/bocrino. Я тут поймал себя на том, что бокр мне представляется довольно крупным животным типа медведя. И при нем бокренок в количестве 1 шт. Тогда все-таки il.

Reply

Re: про итальянский arno1251 December 4 2008, 21:56:59 UTC
Если бы с ним был выводок, кровожадная куздра закурдячила бы всех бокрят чохом, сто пудов. А тут товар штучный. Поставил il.

Reply

Re: про итальянский messala December 4 2008, 22:06:43 UTC
Оффтоп.
А вот интересно. Я в свое время слышал (а поом и видел) эту фразу в несколько другом варианте. Там куздра кудлачила бокренка. Существуют ли еще разночтения, и есть ли каноничный первоисточник?

Reply

Re: про итальянский arno1251 December 4 2008, 22:50:17 UTC
Абсолютно каноничный первоисточник - Л. В. Успенский, с 1957 года (более ранних изданий не держал в руках) курдячащий бедолагу бокрёнка.
http://speakrus.ru/uspens/index.html
По слухам, первоначальная фраза Щербы была более куздрявой. Но потом лишнее с неё обвалилось, как ракушки с корабля при кренговании.

Reply

Re: про итальянский tenrek December 5 2008, 04:35:16 UTC
да, я по тому же изданию помню:)
там там же курдячит все же?

Reply

Re: про итальянский arno1251 December 5 2008, 07:23:50 UTC
Сто процентов.

Reply

Re: про итальянский tenrek December 5 2008, 04:33:42 UTC
контадино в этом примере видели со ВСЕМИ ПОДРАЗУМЕВАЮЩИМИСЯ детьми, к тому ж несколькими.
я думаю, животное не очень крупное:), и лучше идти по более распространенному варианту с артиклем, к тому же, медвежат тоже бывает по двое:)

Reply


Leave a comment

Up