Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий.
Начало этому списку положила
tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.
(
Романские )
Una cusdra gloca ha stecamente budlanato un bocro e sta cudracciando il bocretto
а) определенный артикль здесь уместнее, так как в исходной фразе явно подразумевается. что бокренок -- детеныш этого самого бокра,
б) bocrino -- это скорее прилагательное от bocro. По аналогии lupo/lupetto, orso/orsetto лучше bocretto. Модель gatto/gattino гораздо менее продуктивна в ит. языке.
Кроме того,лучше cudracciando (а не cudriacciando) - навскидку не вспоминаютсяглаголы на -driacciare, как-то неитальянская форма на слух получается.
2) Очень странная транскрипция латинской фразы (будлА́{уи}т эт бо́кре{й/л}ум курдЭ́кит). Еще {уи} в классической латыни можно допустить. но почему {й} на месте LL? Предлагаю все-таки "будлавит" и "бокреллум".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А вот интересно. Я в свое время слышал (а поом и видел) эту фразу в несколько другом варианте. Там куздра кудлачила бокренка. Существуют ли еще разночтения, и есть ли каноничный первоисточник?
Reply
http://speakrus.ru/uspens/index.html
По слухам, первоначальная фраза Щербы была более куздрявой. Но потом лишнее с неё обвалилось, как ракушки с корабля при кренговании.
Reply
там там же курдячит все же?
Reply
Reply
я думаю, животное не очень крупное:), и лучше идти по более распространенному варианту с артиклем, к тому же, медвежат тоже бывает по двое:)
Reply
Leave a comment