Да, всего один стишок - и довольно коротенький. Но, конечно, там есть некоторые трудности, ибо написан он был давно - и не то чтобы для детей. Пожалуй, для дальнейшего удобства, сразу же приведу его целиком.
Ну, так иль об косяк? - вот хрен разрулишь; И чё теперь, в натуре подставляться Под пики и волыны мусорские Или полезть в залупу в полный рост И замочить всех? Сдохнуть, ласты склеить - Всего делов-то, и в натуре кончить Всю эту трихомудию по жизни, Такая маза вышла бы по кайфу. Жмура сыграть и чисто закемарить И отрубиться... Вот она засада! А вдруг ты там подсядешь на измену, Когда братва тебя в последний путь проводит? Вот где фигня, вот потому и терпишь, Как фраера гужуют на свободе, И мент опять с тебя качает бабки, А твоя бикса на иглу подсела, А кореша опять не по-пацански... Тут бы в натуре в бок себе перо Поставить. Что я фраер что ли, Чтоб разводить турусы на колёсах? Да только стрёмно, там же непонятки, И закопают - больше не отроют. Вот потому меньжуешься как падла, Вот так браток, на дело выйдя, встанет И репу чешет, как последний фраер...
Не так уж плохо на самом деле. Вот каким бы тухлым мудаком я тебя ни считал, но здесь - не так уж плохо. Если реально сам нашкрябал, а не спиздил - значит, десять лет назад ещё на что-то способен был, не совсем ещё мозг себе отсушил :-) Покапай себе нектара какого-нибудь на темечко :-)
Насчет Шекспира- Один наш журналист(я из Украины) как-то рассазывал, что во время чемпионата по футболу в 2012 г шел по центру Киева, и увидел за столиком открытого кафе двух мужиков, общающихся по-английски, судя по акценту из Британии. Мол, решил "сверконуть" своим английским, подошел к ним, завел разговор. О том о сем, сказал, что восхищается творчеством великого английского поэта Шекспира. Мол, смотрю, а мужики чегой-то недовольны, мрачнеют. Один молчал-молчал, а потом вытопил- "Фак Шекспир! Роберт Бернс онли!" Оказалось, что это шотландцы.
Ну вот на этот случай - нужно знать песенку Should old acquaintance be forgot. Её-то - уж точно все англофоны распевают в минуты торжества. Это как "Подмосковные вечера" для русскоязычных, только ещё "укоренённей". А если довелось наскочить на шотландских националистов, вот совсем уж упоротых, - ну, можно сразу прояснить своё происхождение: My father was a farmer Upon the Carrick border... But then I was kidnapped and here I am what I am - как-то так.
Эта поэзия с кучей незнакомых синонимов, архаизмов, устаревших оборотов, сокращений, малознакомых прилагательных и нарушением грамматики.... Впервые столкнулся с этим когда в возрасте 12 лет, затаив дыхание от вожделения, переводил подзаголовки к названиям песен на DP in Rock. Bloodsucker. A particularly nasty sort of fellow, there are lots of us. Кроме sort, there are и us все слова незнакомые для выпускника неоконченной средней школы конца 70х-начала 80х. Ну, как-то перводили. Был, конечно, зеленый Мюллер на 60 тыс. слов, но вот что это такое - "We be of one blood, thou and I", Ви би??? что за "зоу"? И как это "When we was fab"(G.Harrison) ?
Надевая академический парик, профессорские очки и накладной шнобель под эти утрированные очки: "Ну, вот чтобы ответить на вопрос, что такое "We be one blood" - и полезно читать Шекспира. У которого через абзац встречаются сослагательные конструкции с be. А через страницу - что-то вроде Would I had met. Это особенно полезно для переводчиков, даже если они переводят какого-то современного перца. Ибо и современный перец - может, так или иначе, играть со старомодными текстами, будь то Шекспир или Библия Короля Якова (Джеймса). И он, сука такая, будет это делать непринуждённо, подразумевая, что читатели хоть как-то знакомы с первоисточником и просекут аллюзию.
Тем более - современный перец-пейсатель может играть с "простонародными" примочками. И переводчик - в идеале обязан это знать, а на худой конец - чувствовать. Иначе - ниву художественного перевода давно бы запахали под себя вахтёрши МИДа, которые худо-бедно знают язык и имеют дофига свободного времени.
Эх, попался бы мне в юности хотя бы один преподаватель вашего формата - не пошла бы я в инженеры даже под угрозой обрезания всех родительских субсидий и лупцовки резиновой скакалкой. Вырыла бы землю до центра, но поступила бы в иняз. Вы - бог, Артем. А так - собранные с миру по нитке огрызки восьми языков, ни один не выучен хорошо и основательно. Битс анд писис
Я ни в коем случае не "бог" - и реально страшился бы стать чем-то вроде, если б оно светило/грозило.
Нет, в том-то и дело, что я даже как человек - весьма ограниченных способностей, умений и воли. Ибо ленив и могу порою пить пиво, вместо того, чтобы оттачивать себя алмазным напильником пранаямы.
Но своим примером я стараюсь показать, что даже такой ограниченный человек, ничем не блистательный, который не может перемножать в уме четырёхзначные числа, а только трёхзначные - всё-таки способен понимать мысль Гамлета.
А значит - это общее достояние человечества (и для человечества), творения господина Шекспира. Где не только пафос (что неизбежно в драматургии), но и смысл важен и постижим.
Comments 16
И чё теперь, в натуре подставляться
Под пики и волыны мусорские
Или полезть в залупу в полный рост
И замочить всех? Сдохнуть, ласты склеить -
Всего делов-то, и в натуре кончить
Всю эту трихомудию по жизни,
Такая маза вышла бы по кайфу.
Жмура сыграть и чисто закемарить
И отрубиться... Вот она засада!
А вдруг ты там подсядешь на измену,
Когда братва тебя в последний путь проводит?
Вот где фигня, вот потому и терпишь,
Как фраера гужуют на свободе,
И мент опять с тебя качает бабки,
А твоя бикса на иглу подсела,
А кореша опять не по-пацански...
Тут бы в натуре в бок себе перо
Поставить. Что я фраер что ли,
Чтоб разводить турусы на колёсах?
Да только стрёмно, там же непонятки,
И закопают - больше не отроют.
Вот потому меньжуешься как падла,
Вот так браток, на дело выйдя, встанет
И репу чешет, как последний фраер...
(c) dr_eburg
Reply
Во, бля, в чем заморочка!
Не в падлу ль быть
отбуцканным судьбой
Иль все же стоит дать ей оборотку...
Фима Жиганец (с)
Reply
Reply
Вот каким бы тухлым мудаком я тебя ни считал, но здесь - не так уж плохо.
Если реально сам нашкрябал, а не спиздил - значит, десять лет назад ещё на что-то способен был, не совсем ещё мозг себе отсушил :-)
Покапай себе нектара какого-нибудь на темечко :-)
Reply
Один наш журналист(я из Украины) как-то рассазывал, что во время чемпионата по футболу в 2012 г шел по центру Киева, и увидел за столиком открытого кафе двух мужиков, общающихся по-английски, судя по акценту из Британии. Мол, решил "сверконуть" своим английским, подошел к ним, завел разговор. О том о сем, сказал, что восхищается творчеством великого английского поэта Шекспира. Мол, смотрю, а мужики чегой-то недовольны, мрачнеют. Один молчал-молчал, а потом вытопил- "Фак Шекспир! Роберт Бернс онли!" Оказалось, что это шотландцы.
Reply
А если довелось наскочить на шотландских националистов, вот совсем уж упоротых, - ну, можно сразу прояснить своё происхождение:
My father was a farmer
Upon the Carrick border...
But then I was kidnapped and here I am what I am - как-то так.
Reply
Впервые столкнулся с этим когда в возрасте 12 лет, затаив дыхание от вожделения, переводил подзаголовки к названиям песен на DP in Rock.
Bloodsucker. A particularly nasty sort of fellow, there are lots of us. Кроме sort, there are и us все слова незнакомые для выпускника неоконченной средней школы конца 70х-начала 80х.
Ну, как-то перводили. Был, конечно, зеленый Мюллер на 60 тыс. слов, но вот что это такое - "We be of one blood, thou and I", Ви би??? что за "зоу"? И как это "When we was fab"(G.Harrison) ?
Reply
Reply
Сведи-ка счёты с пулемётом?
©не Редьярд
Reply
Это особенно полезно для переводчиков, даже если они переводят какого-то современного перца.
Ибо и современный перец - может, так или иначе, играть со старомодными текстами, будь то Шекспир или Библия Короля Якова (Джеймса). И он, сука такая, будет это делать непринуждённо, подразумевая, что читатели хоть как-то знакомы с первоисточником и просекут аллюзию.
Тем более - современный перец-пейсатель может играть с "простонародными" примочками. И переводчик - в идеале обязан это знать, а на худой конец - чувствовать.
Иначе - ниву художественного перевода давно бы запахали под себя вахтёрши МИДа, которые худо-бедно знают язык и имеют дофига свободного времени.
Reply
Reply
Нет, в том-то и дело, что я даже как человек - весьма ограниченных способностей, умений и воли. Ибо ленив и могу порою пить пиво, вместо того, чтобы оттачивать себя алмазным напильником пранаямы.
Но своим примером я стараюсь показать, что даже такой ограниченный человек, ничем не блистательный, который не может перемножать в уме четырёхзначные числа, а только трёхзначные - всё-таки способен понимать мысль Гамлета.
А значит - это общее достояние человечества (и для человечества), творения господина Шекспира. Где не только пафос (что неизбежно в драматургии), но и смысл важен и постижим.
Reply
Reply
Leave a comment