Пословицы

Jan 25, 2012 16:02

一寸先は闇(いっすんさきはやみ)ー 「一寸先は闇の夜」ともいう。これから先のことは、どうなるのか全く分かるものではないよいうたとえ。

一寸 - написано, что так записывается слово и слово ちょっと - "немного", правда обычно оно пишется хираганой. "Цунь" - единица измерения расстояния. 一寸 равен примерно 3 сантиметрам.

先 - впереди

闇 - мрак, темнота, потемки.

Смысл - что даже на таком коротком расстоянии, как 3 сантиметра, ( Read more... )

nihongo

Leave a comment

Comments 7

scutfromhare January 25 2012, 07:29:56 UTC
Не говори гоп пока не перепрыгнул.

Reply

asahi8 January 25 2012, 09:09:27 UTC
Вечно у тебя всякие сомнительные варианты :)

Reply

scutfromhare January 25 2012, 09:26:23 UTC
Нет, мои варианты как раз несомненны :) Просто кто-то слишком много сомневается :)))

Reply


tattler January 25 2012, 09:06:32 UTC
Цунь - это длина 2-й фаланги согнутого среднего пальца, если быть точным :)

Reply

asahi8 January 25 2012, 09:11:06 UTC
Написано, что это определение специфично для акупунктуры.

Reply

tattler January 25 2012, 11:39:03 UTC
Да, так и есть.
Жена - мануальщик, так что для меня цунь - это анатомический цунь )))
Был излишне категоричен в чем и раскаиваюсь )))

Reply


Leave a comment

Up