Thanks for the translation, Neither~!! ^___^ I am definitely looking forward to yours!! I was confused in some context with the "initial translation" because consciously I am aware that "the detail" of things are left out and only got the general idea of the translated chapter #.# Anyhow, for the splash "Furigana/kanji mismatch on Watanuki", when I read that!! [since both are in Kanji I can understand them :P] CLAMP quite obviously did it purposely and is quite interesting when I read it. On one hand, they are trying to EMPHASIS on "the person own self" but at the same time also is able to get across to the reader that "ther person own self" is EMPHASIS upon "Watanuki"~~ It even felt like there's a doubling meaning that CLAMP is sort of hinting upon not just "the person own self who is Watanuki" but also a hidden meaning behind the name itself.
> Watanuki: Somehow the whole female camp misunderstands me!woohoo... is official, we fandom are not just making up things between them!! :P And that "whole female camp" is SO directly
( ... )
> Page 19: I'm very sorry, but I can't read the sousho here. I know it's signed by Yuuko, and one of the kanji there looks like 夜, but that's about it.
Um... I don't know the meaning and as well couldn't interpret some words but.. this is the JPN word I guess is in it:
うそ世 _ _ はゆめ 夜の夢てそ ま_と
侑子
and all those _ I think that there maybe another word in between but I couldn't read/guess what it is~~ Hopefully it can help you out a bit ^.^
Comments 15
Anyhow, for the splash "Furigana/kanji mismatch on Watanuki", when I read that!! [since both are in Kanji I can understand them :P] CLAMP quite obviously did it purposely and is quite interesting when I read it. On one hand, they are trying to EMPHASIS on "the person own self" but at the same time also is able to get across to the reader that "ther person own self" is EMPHASIS upon "Watanuki"~~ It even felt like there's a doubling meaning that CLAMP is sort of hinting upon not just "the person own self who is Watanuki" but also a hidden meaning behind the name itself.
> Watanuki: Somehow the whole female camp misunderstands me!woohoo... is official, we fandom are not just making up things between them!! :P And that "whole female camp" is SO directly ( ... )
Reply
Um... I don't know the meaning and as well couldn't interpret some words but..
this is the JPN word I guess is in it:
うそ世 _ _ はゆめ
夜の夢てそ
ま_と
侑子
and all those _ I think that there maybe another word in between but I couldn't read/guess what it is~~ Hopefully it can help you out a bit ^.^
Reply
i woder about the change in Yuuko's case?
Reply
I wonder why CLAMP wanted to emphasize the noun forms of "know" and "understand"...
Reply
But thank you very much for the translations ^^
Reply
Obaa-chan: You are amazing!<333
Aww Watanuki! The whole female camp and don't forget the fangirls reading holic!:DD
Reply
Leave a comment