Некоторое время назад в другой социальной сети Собеседницей был поднят вопрос о том, стоит ли тратить усилия на изучение языков для чтения текстов (например, суфийских) в оригинале, или можно доверять переводу.
Ответа однозначного нет.
Многое, конечно, зависит от квалификации переводчика (говорю как профессиональный переводчик в прошлом). Бывают чисто технические оплошности перевода. Бывают несовершенства, связанные с (не)возможностью проникновения переводчиком в смысл переводимого материала. Скажем, если в Священном Писании семь уровней понимания (а бывает и больше), в то время как переводчик способен постичь только самый низший уровень - воздействие перевода будет не сравнимым с оригиналом.
Перевод Библии на старославянский, к примеру, был сделан человеком или группой людей, проникающими на многие уровни смысла вглубь - и внутренний резонанс он вызывает соответствующий. Не только смысл, но и ритм, «священная геометрия» фраз были сохранены. Например, некоторые частицы и вводные слова, вроде бы по смыслу не являющиеся необходимым, вводились с целью сохранения ритма, создания «разбивки» и правильного ударения в фразе. Чтение такой фразы, среди прочих вещей, непроизвольно меняет дыхание читателя. Наверняка, ритмы мозга и сердца - тоже. Я уже не говорю о псалмах,
«священная вибрация» которых если и не скопирована в точности, то воспроизведена по сути в исполнении на церковнославянском.
Переводы Библии на современный английский (имеется в виду не общепринятый вариант, известный как King James Bible, который в целом неплох, а недавние, сделанные разными «обществами изучения Библии») этих особенностей, как правило, не учитывают. Вроде бы слова те же - а воздействия нет...
Арабского языка я не знаю, но подозреваю, что с переводами Корана, в частности, на русский, произошло нечто похожее. Ни от ритма, ни от звучания арабского оригинала ничего не осталось. А ведь главное воздействие сур Корана - в их вибрации, переданной Пророку в откровении для произнесения или пропевания особым тоном голоса в правильные моменты годового, недельного и суточного циклов.
Особенности перевода с арабского подводят нас к еще одному, практически неразрешимому несовершенству переводов. Дело в том, что некоторые языки используют средства передачи оттенков смысла, начисто отсутствующие в других.
Возьмем китайский язык, которым я владею, поэтому могу использовать в качестве примера. А еще лучше - древнекитайский, поскольку современный китайский теряет свойства, о которых я хочу написать. В древнекитайском языке использовались слова-морфемы, обозначаемые отдельными иероглифами, причем смысл каждой из них был настолько многогранен, что для перечисления всех его оттенков в словаре могло существовать до шестидесяти статей. Филологи называют эту особенность языка «широтой семантического поля». Прошу запомнить это определение, поскольку я вернусь к нему в дальнейшем.
Современные европейские языки также оперируют морфемами, однако каждая из морфем по смыслу охватывает довольно узкий спектр значений. Иначе говоря, современные языки очень конкретны, аналитичны. Их семантическое поле чрезвычайно узко - пять-шесть статей в словаре, в лучшем случае. Восприятие современных западных людей расчленяет мир на очень конкретные, маленькие сегменты, не связанные друг с другом - и это отражается в нашем языке. Наш язык конкретен, поэтому в автоматическом режиме мы скорее анализируем, нежели воспринимаем целостно.
(Кстати, суфийские обучающие истории, образы которых не поддаются определению, «расчленению» и анализу, предназначены как раз для того, чтобы отучить нас от этого).
Современный английский язык в этом смысле подобен русскому. Переводить с него, при наличии навыков, нетрудно. Переводчик имеет дело с семантическим полем английского слова, которое, скажем, имеет два-три конкретных возможных значения. В большинстве случаев соотношение семантики английского и русского слов будет один к одному. И тот, и другой язык являются аналитическими, дробными.
Совсем иное дело - древнекитайский.
Во-первых, он очень компактный. Взять, для примера, фразу из седьмого стиха непревзойденной, на мой взгляд, Дао Дэ-Цзин, которая
переведена на русский язык так:
Поэтому совершенномудрый ставит себя позади других, благодаря чему он оказывается впереди.
Он пренебрегает своей жизнью, и тем самым его жизнь сохраняется.
Не происходит ли это оттого, что он пренебрегает личными [интересами]?
Напротив, [он действует] согласно своим личным [интересам].
В соответствии с моим пониманием, я бы перевела эту фразу иначе:
Поэтому, хотя Мастер равнодушен к первенству, он всегда оказывается первым;
Он не цепляется за свое «я», и его «я» сохраняется.
Разве это не означает, что он действует вопреки своему «я»?
Напротив, только так он и может сохранить свое «я».
И вообще, весь Дао Дэ-Цзин я перевела бы по-другому :) Одно время у меня было сильное желание это сделать. Но потом я поняла, что, даже прыгнув выше головы, смогу передать максимум десятую часть от того, что представляет из себя этот «портал Лао Цзы». Почему, объясню далее....
Так вот, о компактности китайских текстов: вышеуказанная фраза из седьмого стиха заняла у меня более 100 слогов, хотя я очень старалась ее сократить до минимума. Сто слогов! и без особого ритма и рифмы. А в оригинале было всего 26. И смотрите, как они звучат в современной нормативной фонетике языка. (Вполне возможно, что 2500 лет назад, когда был записан Дао Дэ-цзин, они даже рифмовались):
И ци шэн жэнь, хоу ци шэнь - эр шэнь сянь;
Вай ци шэнь - эр шэнь цунь.
Фэй и ци у сы я?
Гу нэн чэн ци сы.
Ни воздействия, оказываемого естественным ритмом стиха, ни его «геометрии» передать на русском невозможно, поскольку функциональные возможности у европейских языков другие.
Но этого мало: очень трудно передать многогранность смысла отдельных иероглифов, поскольку семантическое поле у них неизмеримо шире, чем у русских слов, которые используются для передачи смысла. Часть граней неизбежно теряется.
К примеру, иероглиф шэнь, который часто встречается в стихе (я его выделила). Его основное значение - «тело». Другие значения - сам, самость, позиция, положение, оболочка, жизнь, существование, «я», личность и т.д. Как видно из моего перевода, мне пришлось для передачи разных оттенков смысла этой одной морфемы использовать несколько русских слов. И все вроде бы ничего.... но ведь в оригинале и в первой и второй строке по два раза использовался один и тот же иероглиф - задевалось одно и то же семантическое поле. Целостность поля стиха потерялась при переводе безвозвратно.
Другая вещь, которую передать совершенно невозможно - это воздействие, оказываемое взаимным расположением иероглифов во фразе. Дело в том, что иероглиф, в отличие от букв - это картинка, образ. Многие древнейшие китайские иероглифы, как и египетские, представляют из себя пиктограммы - буквальные изображения предмета. Например, тот же иероглиф шэнь - «тело» - это рисунок человека в профиль - с головой, глазом на голове и ножками.
(Когда человек учит иероглифы, он активизирует не левое, аналитическое, а правое, образное, полушарие мозга - механизм запоминания иероглифов ровно тот же самый, что и запоминания человеческого лица! Я учила иероглифы давно, и уже многие из них не могу написать по памяти, но читать могу по-прежнему - «узнаю их в лицо». Механизм вызывания из памяти значения иероглифа такой же, как и вспоминание имени человека - лицо узнается сразу, а имя из левого полушария всплывает при определенном усилии).
Итак, смотрим на первую строку вышеприведенного стиха, фразу хоу ци шэнь - эр шэнь сянь. Хоу ци шэнь буквально означает «назад свою самость». Иероглиф «тело, самость», действительно находится позади в этом участке фразы! Теперь следующая часть фразы - эр шэнь сянь («а тело впереди»). Иероглиф «тело, самость» здесь переместился вперед! Положение Мастера, который ставит себя позади всех, а оказывается впереди, негласно понимается благодаря взаимнoму расположению иероглифов.
И, спрашивается, как это передать средствами аналитического языка, без картинок? А никак.
Это прямое воздействие на правое полушарие, орган, связанный с целостным восприятием, с языком символов. При переводе это невозможно сохранить.
Чтобы совсем всех расстроить, добавлю еще одну деталь. Многие китайские иероглифы имеют так называемые смысловые «ключи» - составные части, относящие морфему к тому или иному классу явлений. Есть, например, ключи, обозначающие принадлежность предмета к стихии (земля, вода, дерево, металл, огонь). Подборка иероглифов с принадлежностью к разным стихиям может дать намного более глубокую информацию и симметрию фразы, чем просто передать узкое значение. Это все равно что окрасить слова в разные цвета - богатство смысла совсем другое....
В общем, не стала я переводить Дао Дэ-Цзин. Пусть будет, как есть.