Привязалась ко мне какая-то бяка, бесконечно чихаю, кашляю и непрерывно меняю носовые платки (((
Но выполняю обещание и показываю Хоббита, вышедшего с иллюстрациями самого Толкина.
Лабиринт,
Озон,
Read.ru,
My-shop На фотографиях в сравнении с Хоббитом в цветных иллюстрациях Дениса Гордеева, вышедшего в издательстве АСТ, обладающего исключительными правами публикации книги на русском языке. Обложки по материалу очень похожие, но у меня сложилось впечатление, что в новом Хоббите, она менее мягкая. Когда фотографировала не заметила незначительное вздутие обложки по всему сгибу корешка.
Интересно, что в оригинале была вот такая обложка, на нашей красное солнце и красный дракон (и это здорово), но вот почему-то название на переплете закрывает всю дорогу, начинающуюся за деревьями и мешает восприятию картинки вцелом. Также на обложке потерян один орел, можно заметить кончик крыла в верхнем правом углу и название с ФИО автора смещено зачем-то сильно влево и выходит за пределы одной из горы.
Качество печати чуть выше среднего , бумага шероховатая, чуть просвечивающая местами, листы на многих страницах помяты и кое-где, даже замяты. Но самое главное, что шрифт поярче и удобнее для чтения, чем в первой книге.
Хоббит / The Hobbit
Автор и художник: Джон Рональд Руэл Толкин
Издательство: АСТ; 2015 г.
ISBN 978-5-17-082879-1
Переводчики: Владимир Баканов, Екатерина Доброхотова-Майкова,
Григорий Кружков.
Аудитория: 12 лет и старше
Тираж: 5 000
Отпечатано в Ульяновске
В начале книги очень трогательное предисловие, написанное сыном писателя, в котором, например, рассказывается о том, как был придуман Хоббит, что все началось с предложения "В норе под землей жил хоббит". Сначала записанные истории были достоянием только семьи Толкинов и их друзей, пока однажды не попали в издательство "Джордж Аллен энд Анвин". Или о том, как писатель бился с издателями, чтобы ему разрешили использовать красный и синий цвета на обложке. Представляете, как раньше было тяжело работать с издательствами ))
Что касается перевода, в Лабиринте уже давно его обругали, но мне кажется, что он совсем неплох, все-таки, опыт у переводчиков немаленький. Про Григория Кружкова, думаю никому рассказывать не нужно, Григорий Михайлович - известный современный поэт, переводчик. Екатерина Доброхотова-Майкова - одна из переводчиков
Хроники Нарнии и автор перевода
Малыша Немо, Владимир Баканов - очень опытный переводчик, перевел множество произведений Желязны, Шекли и других, создатель школы переводов.
А вот перевод стихов мне точно больше понравился у Кружкова.
Приведу один отрывок для примера:
Перевод №1 (Кружков)
Впереди забрезжил алый свет. Гоблины запели, или захрипели, отбивая такт плоскими ступнями по полу и заодно встряхивая пленников:
Хватайте! Тащите!
Кусайте! Щиплите!
Кидайте их прямо
В змеиную яму!
Ну что? Жутковато?
Струхнули, ребята?
Пищите! Дрожите
С макушки до пяток!
Внизу в подземелье-
Вот будет веселье!
там ждет Главный Гоблин,
Свиреп и озлоблен!
Кусачки и клещи-хорошие вещи!
Вот будет потеха!
Йо-хэй!
Перевод №2 ( Тихомиров)
Впереди замерцал алый огонь. Гоблины загорланили песню, отбивая такт своими плоскими лапами и встряхивая пленников:
Хрум! Хруп! Гоблин груб!
Грабь! Гробь! Дроби дробь!
Вниз, вниз-заждались
Там вас, милый друг.
Кряк! Бряк! Да как -шмяк
Ключ-замок, дверь-порог!
Плеть! Клеть! Гляди, впредь
Дам в глаз, мил друг!
Вам и впредь будет плеть!
На бегу обожгу! У меня чтоб ни гу-гу!
Вас тут ждут труд да труд,
Чтобы гоблин не тужил!
Вниз во мрак! Вот так,
В самый раз, мил друг!
На фотографиях все иллюстрации, помещенные в книгу. На форзаце и нахзаце расположились карты, подготовленные Толкиным. Как видите, карты напечатаны в оригинале.
Крупнее
Лабиринт,
Озон,
Read.ru,
My-shop