Какое самое непреодолимое препятствие для русскоязычного человека в итальянском языке? Правильно, артикли. Пол говорит, что даже самых грамматически правильно и безакцентноговорящих часто можно легко распознать по "неправильным" артиклям, которые либо забываются, либо ставятся, где они не нужны
(
Read more... )
Comments 48
Reply
Reply
Я тебе еще советую - почитай на эту тему по другим романским языкам. Потому что мой ответ, пусть я немного знаю итальянский, базируется на логике португальского. По нему, конечно, тоже не так много информации и исследований, но - и испанский нам поможет.
У них примерно схожая логика в этом разделе, почитай, наверняка найдешь еще много полезного.
Reply
хоть записывайся на романскую филологию в универе.
Reply
Про банк мне кажется так: в первом случае мы просто называем профессию человека, и банк в этом примере не играет никакой роли и речь о нем в разговоре вряд ли еще пойдет. Например, эта фраза может быть ответом на вопрос "Кем работает твой отец?" Тогда как вторая это ответ уже на другой вопрос, например, на "У тебя есть знакомые работники банка?"
Reply
а с лошадью и акулой я как интуитивно поставила бы артикли именно так, но если брать за основу объяснение из учебника, то все различие там в том, что в первом случае это OGNI cavallo, а во втором TUTTI gli animali di tale specie. то есть я в данном кокретном случае я, может, и не ошиблась бы, но в других... потому что разница между КАЖДЫЙ и ВСЕ какая-то очень призрачная...
Reply
Reply
Reply
Я иногда чувствую себя такой дурой, когда понимаю, что я часто торможу, думая, какой артикль написать или сказать. А если не задумываюсь, то и ошибки делаю :((( И пусть итальянцы говорят - у тебя такой хороший итальянский, сама-то я понимаю, что он далёк от совершенства!
При чем я даже не уверена, помогает ли в упортреблении артиклей чтение ит. книг. Я когда их читаю, мне кажется, что всё так понятно, где какой артикль, а потом когда начинаю говорить - опять трудности :((
Reply
вот про книги я тоже сомневаюсь каждый раз, когда мне Пол говорит, что надо читать и все встанет на свои места. Видимо, просто читать или слушать мало. Надо повторять, проговаривать и пересказывать, уф!
я тоже вот думаю, ну как так - я столько читаю и слушаю на итальянском, а как говорить - так что-то тааакое куцее выходит по сравнению с тем, что прочитала и прослушала. а ведь когда читаю думаю: ну вот как все правильно, по-другому и не скажешь. почему все-таки в итоге говорю по-другому??
Reply
Reply
сегодня пойду пытать сестру Пола, она не лингвист, а переводчик, но все же от нее больше толку, чем от Пола, который на вопрос "почему перед этим существительным не ставится артикль" говорит: "ээ? что такое существительное?" (ну, утрируя, конечно :))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment