Юмор. Занимательная лингвистика, или "Павтары, что ти сказаль?!". № 1.

Oct 26, 2014 17:36

Upd 26/10/2014. Проект Блоги.Мейл.ру окончательно ушёл в прошлое 3 марта сего года. Вместе с ним безвозвратно ушли и зацепки (посты, комментарии, личности блоггеров), которые когда-то служили для меня источником вдохновения для написания текстов, подобных нижеследующему. Единственная до сих пор сохранившаяся ниточка - это блог Ochiroonline на ЖЖ и на Ли.ру. Если Вы их полистаете, может быть, и наткнётесь на ту самую запись, которая ... Как? О чём я? Перейдите вот по этой ссылке на мой старый пост. Там всё чётко, ясно и понятно ...

На тот случай, если Вы, уважаемый посетитель моего блога, экономите трафик и время, сообщаю: зашла между нами, блоггерами сообщества Блоги.Мейл.ру, речь о словах и фразах на разных языках, смешно звучащих для русского уха. Включившись в дискуссию, я пообещал тиснуть постик об эстонском языке. Что ж, пацан сказал - пацан сделал? Как всегда, предупреждаю, что некоторые содержащиеся в записи слова и выражения могут глубоко оскорбить Вашу нежную культурную натуру, не способную терпеть неприличные намёки. Так что решать Вам. Да, пока не забыл. В эстонском слова читаются точно так, как пишутся :-). Начнём? По алфавиту (латинскому, разумеется)? Поехали!
  Есть в эстонском языке слово huul ("губа"). Как видите, само по себе оно не представляет интереса, зато две его формы - huule ("губЫ") и huuli ("губ") - бывает, вызывают у русских, не владеющих эстонским или владеющих плохо, лёгкий лингвистический шок.
  "Какой у тебя каал?" - шутили мы в школе друг над другом. На самом деле, слово kaal, равно как и kala, имеют к окончательным продуктам пищеварения весьма опосредованное отношение: первое из них значит "вес", второе - "рыба".
  Никакого неприличного смысла не несут и слова kuule и kuuli. Первое из них, часто слышимое в устной речи, выражает вовсе не равнодушное отношение собеседника к предмету разговора, как можно подумать, а всего лишь является обращением ("Kuule!" - "Слушай!") или, в сочетании с частицей ei, - отрицанием ("Ma ei kuule!" - "Я не слышу!"). Kuuli же в зависимости от контекста может означать либо "шариков", либо "пуль" (Nimetav kääne (читается как "ниметав кяяне") - аналог русского именительного падежа - звучит как kuul).
  Вроде бы так похожие на одно известное русское слово muda и mudila (ударение на первый слог!) не являются даже однокоренными. Первое означает "грязь", второе - "малыш". Кстати, как-то в телефонном справочнике мне попалась фамилия Mudak. По идее, на русский она должна переводиться как "Грязин" ...
  Смешно звучит на русском слово pendel. А в эстонском оно значит "маятник"! Слово pidur - это вовсе не то, что Вы сейчас подумали, а всего лишь "тормоз". Слово pisike ("маленький", "крошечный")- вообще прилагательное, а pista - одна из форм глагола pistma ("класть", "совать"). Sukk (одна из форм - suka) - это не самка собаки, а чулок. В свою очередь, затерянная где-то на просторах Эстонии автобусная остановка Siidisuka переводится на русский как "Шелковочулочная".
  Популярное слово siiski не имеет к женскому телу никакого отношения. Это, между прочим, наречие! Переводится "всё-таки". А вот слово sisikond действительно относится к человеческому организму - оно означает "внутренности".
  Ну как, уважаемый посетитель моего блога, Вам эстонский язык? ;-) Впрочем, хорошо смеётся тот, кто смеётся над собой. Абсолютно приличные, казалось бы, слова "перс" и "Персия", допустим, всегда вызовут у эстонца улыбку - уж очень они похожи на слово perse, обозначающем ... э-э-э ... "пятую точку" с буквы "ж". Равно как и фамилия Никулина, созвучном глаголу nikkuma - "совокупляться" в матерном варианте ...
  Одним словом, увлекательная это вещь - языки! :-Р

занимательная лингвистика, юмор

Previous post Next post
Up