Стырено из ФБ. За точность фразы.

Nov 10, 2015 01:19

Вот это на самом деле самое страшное, ежедневная мука, то о чем писал Довлатов: "На чужом языке мы теряем восемьдесят процентов своей личности. Мы утрачиваем способность шутить, иронизировать. Одно это приводит меня в ужас".

слова на память(в мемориз)

Leave a comment

Comments 5

anna_gaikalova November 9 2015, 22:26:23 UTC
Можно же иронизировать невербально?:)
И если каждый день давно, то неужели возможность так и не появилась?

Reply

atanira November 9 2015, 22:57:24 UTC
Можно и невербально. Но в контексте эмиграции, особенно если на себя примерять, эта фраза очень точна. Для тех, в большей степени, для кого именно вербальное общение, слово имеет значение.
Многие знакомые, и случайные, и нет, даже уже по 20 и более лет живущие в другой стране и освоившие её язык, всё равно продолжают думать и писать, и общаться по-русски. Сейчас с интернетом это проще.
Когда ты уезжаешь, отрываешь всё, что было, и полностью меняешь всю жизнь и среду вокруг, самое сложное - это именно утрата языка и общего контекста шуток. Кто поймёт лучше все тонкости общения и шутки, как не люди, выросшие на одних мультиках и книгах?
На освоение чужого языка в таком объёме нужен не один год, да как бы не десяток лет! Так автор говорит, что при высоком уровне английского он всё-таки не может так же точно выразить свою мысль,как на русском.

Reply

anna_gaikalova November 9 2015, 23:05:31 UTC
Я с одной стороны это понимаю, поскольку я именно что "человек слова". А с другой... У меня весьма и весьма слабый английский, но когда ко мне приезжали не говорящие по-русски родственники, у меня было полное ощущение, что я все нюансы передаю.
Может быть, я обманывалась.
Может быть, это оттого , что они не носители языка, т.е. мы общались на третьем.
И все же мне кажется, что информативное проникновение в другого человека при личном общении едва ли не наполовину зависит от личных данных. То же самый !языковой барьер", например. Знаю людей, которые прекрасно владеют языками, но не говорят. Я ляпаю курьезные ошибки к всеобщему удовольствию и, при этом все понимают друг друга.
Все же трагедию, вообще жанр человек несет в себе. Окончательный вектор, - в себе. С общением, мне думается, так же история.
Разболталась, простите)

Reply

atanira November 10 2015, 09:29:40 UTC
Ключевой момент: они приезжали К вам, сюда. Туда, где всё ваше, всё родное и своё. А когда наоборот, ты туда, да ещё и не к родственникам на недельку повидаться, а на ПМЖ, то это совсем другой коленкор. В сочетании с такой ситуацией эта фраза мне показалась очень точной.
Особенно для общительного человека, привыкшего к разговорам и нуждающегося в них, это очень тяжело.
Извиняться не стоит, на то и комменты под постом, чтоб беседовать. :)

Reply


a4inka March 23 2017, 19:07:37 UTC
Ну, можно же выучить язык как следует.

Reply


Leave a comment

Up