Если упадешь семь раз...

Nov 21, 2007 00:17


TOMBER 7 FOIS 
(Mylène Farmer)

Hey!
Faire les 400 coups
Se prendre des coups
Plutôt que le tiède
Ceux
Qui ont peur sont debout
Les autres dorment mou
Se battre pour ses rêves

Qu'on nous enseigne
Never explain
Qu'on nous assène
Never complain
Et c'est un peuple qui se soulève

Mais toujours vouloir pour soi
La lune, la lune
Même pour un nirvana
De fortune, la lune
Et si tu tombes 7 fois
Et si tu tombes 7 fois
Toujours se relever 8

Hey!
Faire des noeuds magiques
Au temps élastique
Rester éveillé
Mieux
Vaut être atypiques
Pas faire les choses à moitié
Même si le prix à payer
Même si l'on vous tire vers le bas
Vertébrés excentriques
Qu'un fossile usé

Qu'on nous enseigne
Never explain
Qu'on nous assène
Never complain
Et c'est un peuple qui se soulève
ПАДАТЬ 7 РАЗ
(Милен Фармер)

Эй!
Отрываться
Получать удары
Лучше, чем быть занудой
Те
Кто боится - стоят
Другие тихо спят
Бороться за свои мечты

Пусть нас учат
Never explain*
Пусть нас наказывают
Never complain
И восстанут люди

Но всегда желать для себя
Луну, луну
Даже ради нирваны
От удачи, луну
И если ты упадешь 7 раз**
И если ты упадешь 7 раз
Всегда поднимайся в восьмой

Эй!
Вязать волшебные узлы
В подвижное время
Оставаться живым
Лучше
Быть нетипичными
Не делать вещи на половину
Даже если придется заплатить
Даже если вас тянут вниз
Странными позвоночными
Чем дряхлой развалиной

Пусть нас учат
Never explain
Пусть нас наказывают
Never complain
И восстанут люди

* Never explain, never complain. Довольно известный афоризм, принадлжежащий, судя по всему, Бенджамину Дизраэли, писателю и премьер-министру Великобритании в 1868 и 1874-80 годах.

** 7 fois созвучно с cette fois - этот раз. Получается, "и если ты упадешь в этот раз". Кроме того, цифра 7 очень часто встречается в различных пословицах и поговорках, в исторических фактах, а также счиатется волшебной, священной и мистической цифрой.

перевод, mylène farmer

Previous post Next post
Up