Mylène Farmer «N'aie plus d'amertume»

Feb 16, 2012 13:45

Продолжаем. «N'aie plus d'amertume» - eщё одна любимая песня с альбома «Bleu noir». Без цитат из Реверди снова не обошлось, хоть их всего две, причём одна довольно существенно изменена. Почитаете в примечаниях.



Нашёл в старом черновом переводе очень неприятную ошибку - не замечал до сих пор (sic!), что в песне Милен обращается к женщине. Так что история здесь всё-таки не любовная. Может, Милен обращается к матери?

N'aie plus d'amertumeНе надо больше горечиDans ma mémoire qui dérape
Gardera le dur de l'asphalte
Tu préfères les angles plus aigus
D'un destin qui semble perdu

N'aie plus d'amertume
Et parle à la lune
Tu n'as pas le choix
C'est peut être moi
Si je n'ai pas su taire
Tes mots de colère
Je m'en veux tu vois
Te donne ma foi

N'aie plus d'amertume
Et parle à la lune
Dis-lui toi que l'âme
Parfois se fait mal
Mais il fait si noir
Détourne-toi de moi
Tu l'as fait déjà
Tu l'as fait déjà

Je te vois
Ça te fait quoi ?
Quand je te vois
Ça me fait ça

Et quand la danse cessera
Que jaillisse encore ta voix
Mais dieu que tu sembles si lasse
Viens t'asseoir à côté de moi
Et passe

N'aie plus d'amertume
Et parle à la lune
Tu n'as pas le choix
C’est peut être moi
Si je n'ai pas su taire
Tes mots de colère
Je m'en veux tu vois
Te donne ma foi

N'aie plus d’amertume
Et parle à la lune
Dis-lui toi que l'homme
Parfois se désole
Mais il fait si noir
Détourne-toi de moi
Tu l'as fait déjà
Tu l'as fait déjàМою память заносит,
В ней останется твёрдость асфальта.
Ты выбираешь острые углы1
Судьбы, что кажется обречённой.

Не надо больше горечи,
Поговори с луной.
У тебя нет выбора.
Возможно, дело во мне.
Если я не смогла промолчать
В ответ на твои гневные слова,
Я злюсь на себя, понимаешь?
Даю тебе слово.

Не надо больше горечи,
Поговори с луной.
Скажи ей, что душа иногда
Причиняет себе боль.
Но вокруг кромешная темнота1.
Отвернись от меня.
Ты уже отвернулась,
Ты уже отвернулась...

Я вижу тебя...
И как тебе сейчас?
Когда я вижу тебя,
Мне из-за этого так...

И когда закончится танец,
Пусть и дальше льётся твой голос.
Но, Господи, ты выглядишь такой усталой...
Подойди, посиди рядом со мной
И ступай дальше.

Не надо больше горечи,
Поговори с луной.
У тебя нет выбора.
Возможно, дело во мне.
Если я не смогла промолчать
В ответ на твои гневные слова,
Я злюсь на себя, понимаешь?
Даю тебе слово.

Не надо больше горечи,
Поговори с луной.
Скажи ей, что человек иногда
Теряет веру в себя.
Но вокруг кромешная темнота1.
Отвернись от меня.
Ты уже отвернулась,
Ты уже отвернулась...
1) Здесь Милен парафразирует строки стихотворения в прозе Пьера Реверди под названием «Вечно один» («Toujours seul»).

В строке «tu préfères les angles plus aigus» она заменила слово «coin» на слово «angle». Первое действительно может означать угол комнаты, а вот второе - нет, оно означает здесь «угловатости», «шероховатости» судьбы.

Toujours seul

La fumée vient-elle de leurs cheminées ou de vos pipes ? J'ai préféré le coin plus aigu de cette chambre pour être seul ; et la fenêtre d'en face s'est ouverte. Viendra-t-elle ?

Dans la rue où nos bras jettent un pont, personne n'a levé les yeux, les maisons s'inclinent.

Quand les toits se touchent on n'ose plus parler. On a peur de tous les cris, les cheminées s'éteignent. Il fait si noir.

***

Вечно один

Этот дым вылетает из чужих дымоходов или из ваших трубок? Я выбрал в комнате самый укромный из четырех углов, чтобы побыть одному, и окно напротив открылось. Но где же она?

Над улицей повис мост наших рук, никто из прохожих не смотрит вверх, и дома наклонились друг к другу.

Когда две крыши соприкасаются, уже не решаешься говорить. Любые звуки внушают страх, камины гаснут. Наступает кромешная темнота.
(Перевод Алины Поповой)

перевод, bleu noir, mylène farmer

Previous post Next post
Up