Программа для транслитерации из кириллического алфавита в латинский по правилам Госдепартамента США

Sep 04, 2012 15:03


При оформлении визы для посольства США требуется транслитерация из кириллического алфавита в латинский. Причем система транслитерации не абы какая, а используемая Госдепартаментом США:

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

А, а
A

К, к
K

Х, х
KH

Б, б
B

Л, л
L

Ц, ц
TS

В, в
V

М, м
M

Ч, ч
CH

Г, г
G

Н, н
N

Ш, ш
SH

Д, д
D

О, о
O

Щ, щ
SHCH

Е, е
E, YE

П, п
P

ъ

Ё, e
E, YE

Р, р
R

ы
Y

Ж, ж
ZH

С, с
S

ь

З, з
Z

Т, т
T

Э, э
E

И, и
I

У, у
U

Ю, ю
YU

Й, й
Y

Ф, ф
F

Я, я
YA

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как
    YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех
    остальных случаях - как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.


  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова,
    после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.


  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.


  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв=Tsarev.


  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.



Замечательная программа Punto Switcher не только позволяет следить за правильной раскладкой, исправляя ее автоматически или по нажатию на клавишу (Break по умолчанию), но и производить транслитерацию символов по нажатию на ALT+BREAK. Но при этом конечно от приведенной выше системы в программе очень много отличий. Примеры транслитерации при помощи Punto Switcher:
риск risq
нетрадиционная netraditcionnaia
ребёнок rebyonoq
цапля tcaplia
юноша iunosha
яндекс iandeqs

Яндекс наверное не смущало, что Яндекс переводится на транслит при помощи Punto Switcher, как Yandex, а вот яндекс уже как iandeqs :) Меня такая ситуация не устраивала.

Казалось бы, зачем все это нужно? Но "благодаря" Windows у меня уже не один раз файлы с кириллическими названиями превращались в названия с кракозябрами. Поэтому хотелось иметь быстрый способ более корректно переводить символы в латиницу. Оказалось, что изменения в Punto Switcher, можно внести самостоятельно. Для этого нужно отредактировать в текстовом редакторе (Блокнот и подобные) файл C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat . Посмотреть и скачать мой отредактированный файл можно с Pastebin. Тщательного тестирования пока не проводил, но вот результат работы на вышеперечисленных словах:
риск risk
нетрадиционная netraditsionnaya
ребёнок rebenok
цапля tsaplya
юноша yunosha
яндекс yandeks

Если найдете ошибки, с удовольствием исправлю.

Срочное сообщение ЦРУ: Путину, Навальному и всем остальным агентам гос.депа США срочно сменить систему транслитерации, скачав обновленную версию C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat .

транслит, английский язык, перевод, программное обеспечение, windows

Previous post Next post
Up