Этим постом я обращаюсь италоговорящим.
нажимайте по ссылке к мультике
Сюрпризец и посмотрите мультик (очень смешной)...
Попрошу обратить внимание на перевод следущих юмористических реплик с русского на итальянский:
"- И на фига нам эта нашлепка в паспорте? Нашлепка...
- Не в нашлепке дело.
Контест такой:
Масяня жалуется на том, что Хрюндель ещё не предложил ей выйти замуж за него. Хрюндель отвечает, что свадьба уже вышла из моды и что им всё равно хорошо. И вот он поддерживает его мнение, говоря об одной непосредственной следствии брака, то есть о штампе, который приклеят на паспорт. в Италии нет такого, но всё равно нам надо переводить предложение Хрюнделя, сохраняя юмор. в принципе, в Италии, когда влюбленные женятся, гражданское состояние изменится. но если мы употребляем эту ассоциацию, то, что получается, это не смешно!
вот какие варианты мы с моими коллеги уже подумали:
1. мы заменили слово и понятие "нашлепка" понятием "фамилия"
Hrjundel' : Dillo che vuoi il mio cognome
Masja: Ma non è per il cognome...
2. "нашлепка" --> "свадебное путешествие"
H. : Se è per la crociera, ce la possiamo fare lo stesso...
M.: Non è per la crociera...
3. "нашлепка" --> "альбом фотографий"
H: Ma l'album ce lo possiamo fare ugualmente...
M.: Non è per le foto...
4. "нашлепка" --> "репутация"
H.: Ma fregatene di quello che dicono i tuoi parenti...
M.: Non è per i parenti...
5. "нашлепка" --> "обручальное кольцо"
H. : Se è la fedina il problema, te ne posso comprare una...
M.:Non è per la fedina..
и ещё много вариантов могут прийти в голову.
комментируйте эти варианты, подобны ли при переводе (некоторые понятия связаны с культуральными регионализмами)...
и добавьте другие!!
спасибо огромное за помощь