נשיכה מבעד למטפחת

Sep 02, 2010 11:08


אייקון TLV ("האייקון של הרעים") הכריז על תחרות תרגום מפלצות לעברית בשם "להפחיד בעברית". אחלה רעיון, וככלל, תחרות תרגום היא תמיד דבר מבורך. או לפחות, כך חשבתי עד שראיתי את רשימת המפלצות לתרגום: כימרה, באסיליסק, גריפון, באנשי, קלפי, קראקן. לכל אחד מהם ניתן תיאור ופירוט קצר של מקור השם ( Read more... )

cons, rants, translation

Leave a comment

Comments 11

magogue September 2 2010, 09:07:50 UTC
זה היה בערך גם מה שאני חשבתי, רק בפחות מילים. לצורך העניין, אילו מפלצות את היית בוחרת כיעד לתרגום?

Reply

avgboojie September 2 2010, 09:21:09 UTC

מחוסר זמן, אני פשוט אצטט מתוך מייל ששלחתי (כחלק מתכתובת) לאיילת ברטוב ששלחה את ההודעה על התחרות, ובו נתתי דוגמאות שעלו לי בשלוף ( ... )

Reply

magogue September 2 2010, 09:33:32 UTC
אני מסכים. חבל שיוזמה כה מוצלחת, הופכת למעין להטטנות לא רלוונטית סתם בגלל חוסר התייעצות מוקדמת.

Reply

lordgromit September 2 2010, 21:28:59 UTC


ועוד משהו שחסר לי הוא מילה או קדימית/סופית עברית שתחליף את ה-were האנגלי. Werewolves הם "אנשי זאב", וזה בסדר, אבל מה עושים עם wererabbits? עם צירופי were אחרים?

Reply


theoldhag September 2 2010, 15:43:51 UTC


מסכימה לגמרי. אתמול כשהצצתי בפרטי התחרות, ראיתי את השמות לתרגום, ולא הצלחתי למצוא אף סיבה שבגללה אני ארצה לתרגם בסיליסק או גריפון.

Reply


kenny66 September 2 2010, 22:44:19 UTC
לא נותר לי אלא להסכים עם כל מילה

Reply


אוי, כותרת משובחת! ext_246362 September 3 2010, 07:12:15 UTC
וגם התוכן

Reply

Re: אוי, כותרת משובחת! avgboojie September 3 2010, 18:27:04 UTC

כשזה בא ממך זו מחמאה-מחמאה. :-)

Reply


Leave a comment

Up