Aug 01, 2008 16:49
История, рассказанная Михаилом Леоновичем Гаспаровым:
- В суд меня вызывали пока один раз в жизни. Дело было так. Я перевел басни Федра и Бабрия. Бабрия раньше никто не переводил, а Федра переводил известный Иван Барков: два издания, второе в 1787 г. В городе Ярославле, на одном чердаке (именно так) эта книжка 1787 г. попалась местному графоману, фамилии не помню. Он рассудил, что такая старая книга могла сохраниться лишь в единственном экземпляре и что такой ценный перевод необходимо довести до советского читателя - конечно, отредактировав. У Баркова было написано: "Плешивой дал себе горазду апляуху, Хотев убить его куснувши в темя муху" - он переделал "горазду" на "огромну оплеуху". Свою переработку он послал в Академию наук с приложением других своих сочинений: стихи, басни, теоретический трактат, поэма "Юдифь", трагедия "Враги". Никакого ответа, но через полгода в издательстве Академии наук выходит тот же Федр в переводе Гаспарова. Понятно: переводчик познакомился с его трудом и присвоил его плоды, иначе откуда он мог узнать о баснях Федра? Иск о плагиате, доверенность на привлечение к суду по месту жительства. Районный суд был в замоскворецком переулке, вход через подворотню, тесные коридоры углами, зимняя грязь на рассевшихся полах. Заблудившись, я попал в зал заседаний: дело о разводе, у молодого мужа оглохла жена и стала бесполезна по хозяйству, она измученно смотрела на судью и отвечала невпопад. Когда я нашел нужную дверь, меня дольше всего спрашивали, правда ли я переводил стихами прямо с латинского, неужели знаю язык. Ярославскому истцу назначили адвоката - торопливую завитую женщину. Сели в коридоре, я положил перед ней перевод истца и свой перевод. Она сравнила обе страницы, вскочила и побежала отказываться от защиты. Потом истец прислал еще письмо: "Враги мои, стремясь навязать мне в соавторы некоего Гаспарова и застращав адвоката такую-то... но я не остановлюсь, еще грознее станут мои басни, еще страшнее мои трагедии". Прилагалась басня: "Соавтор и бандит". "Злодей, увидев человека, - подстерег и задержал; и, ручек у него найдя на четверть века, - как кудесник, угадал, - что перед ним Соавтор оказался. Злодей был добр и мигом рассмеялся..." и т.д.; конец: "но берегись вперед - и знай, с кем ты имеешь дело!" Стиховедчески интересный текст: свободное чередование ямбов и хореев. Судья - прямая и сухая женщина без возраста - с досадой в голосе сказала мне, что суд закрывает дело за недоказанностью обвинения.