Сначала -- ссылка:
A Short Guide to Short Words - небольшой, но полезный путеводитель по английским табуированным словам.
В тексте там упоминается один любопытный каламбур у Шекспира, о котором я читал когда-то, но совсем забыл. А сейчас вот вспомнил.
Этот весьма неприличный каламбур находится в "Гамлете", акт III, сцена 2. В первой сцене Гамлет произносит "Быть или не быть" и посылает Офелию в монастырь; во второй сцене он сначала наставляет бродячих актёров, а затем, когда все входят смотреть представление, кладёт голову Офелии на колени:
Hamlet. Lady, shall I lie in your lap?
[Sits down at Ophelia's feet.]
Ophelia. No, my lord.
Hamlet. I mean, my head upon your lap?
Ophelia. Ay, my lord.
Hamlet. Do you think I meant country matters?
Ophelia. I think nothing, my lord.
Hamlet. That's a fair thought to lie between maids' legs.
Ophelia. What is, my lord?
Hamlet. Nothing.
Ophelia. You are merry, my lord.
Вот те же строки в переводе Лозинского:
Гамлет. Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.)
Офелия. Нет, мой принц.
Гамлет. Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?
Офелия. Да, мой принц.
Гамлет. Вы думаете, у меня были грубые мысли?
Офелия. Я ничего не думаю, мой принц.
Гамлет. Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног.
Офелия. Что, мой принц?
Гамлет. Ничего.
Офелия. Вам весело, мой принц?
Каламбур заключается в этой фразе:
Hamlet. Do you think I meant country matters?
С одной стороны, country matters примерно означает "грубые повадки", "что-то неприличное" -- такое значение country происходит от его значения "сельский, деревенский". Гамлет сначала спрашивает "можно мне улечься у тебя между ног?", а затем поправляется: "положить голову на колени -- ты подумала, что я что-то неприличное имел в виду?"
С другой стороны, country здесь намекает на выдуманное, несуществующее cuntry, образованное от cunt (cunt довольно хорошо соответствует по значению и экспрессивности русскому "пизда"). Гамлет специально выбирает не очень подходящее выражение country matters, чтобы намекнуть на cunt-ry matters: "ты подумала, что я твою пизду имел в виду?".
So far, so good; и я не сомневаюсь, что в этом месте реплика Гамлета неизменно вызывала хохот зрителей шекспировского театра (кстати, оба слова тогда произносились не "кантри", а "кунтри"). Но можно ли адекватно перевести этот каламбур, и переводил ли его кто-либо адекватно?
В русских переводах, ясное дело, такого быть не может; вот как эта строчка переведена в нескольких из них:
"Вы думаете, у меня были грубые мысли?" -- Лозинский
"А вы уж решили - какое-нибудь неприличие?" -- Пастернак
"А вы вообразили, что я бог знает что задумал?" -- Кронеберг
"Ты думаешь, тебе сказал я непристойность?" -- К.Р.
"Вы подумали, что у меня была грубая мысль?" -- Радлова
"Вы подумали, у меня на уме нечто непристойное?" -- Рапопорт.
Переводы на другие языки я пока не проверял.
Но если попробовать отвлечься на секунду от ханжеского характера русской переводческой традиции, и представить себе, что можно и нужно переводить шекспировский каламбур со всей присутствующей в оригинале непристойностью -- как бы это по-русски сделать? Мне ничего хорошего в голову не приходит. Сыграть, может, на каком-то созвучии типа слова "издатый" (как в какой-то рекламе журнала в Москве, о которой писали в ЖЖ: "издатый для мужчин")? Что-то у меня ничего путного не получается. Если у кого-то выйдет -- сообщите пожалуйста.