... that "Jane Austen for Dummies" is an awesome book.
Не так давно я рекламировала книгу "Джейн Остин для Чайников" с позиции "Я Пастернака не читал, но..." Наконец-то я удосужилась ее прочесть и, как этого и следовало ожидать, книга мне очень понравилась. Язык, конечно, слишком простой (хотя с другой стороны, это тоже плюс), зато какое море информации. Если вы прочитаете эту книгу, то будете знать не только про саму Остин, ее семью, друзей, ее личную жизнь и ее книги, но так же и про ее эпоху. Джоан Рэй подробно и доступно описывает такие аспекты как, например, танцы, ухаживания и свадьбы, манеры, отношения между различными социальными слоями, кареты и многое другое. Кроме того, есть здесь и план путешествия "по остинским местам," а так же анализ фильмов, снятых по произведениям Остин (хотя тот факт, что доктор Рэй не переносит новую постановку "Гордости и Предубеждений" знает весь университет).
В качестве примера приведу следующее - в книге "Джейн Остин для чайников" рассказывается про обращения по имени и по титулу. В Англии в то время к к знати, передававшей титул по наследству (т.е. к пэрам - peers) относились герцоги (dukes), маркизы (marquises), графы (earls), виконты (viscounts) и бароны (barons). К ним обращались "лорд + фамилия." К дочери пэра, если он был герцогом, маркизом или графом, обращались "леди+имя." Так в "ГиП" леди Кэтрин де Бург называют "Леди Кэтрин," потому что ее отец был графом. Хотя она вдова сэра Льюиса де Бурга, ее муж был всего-навсего рыцарем, а не представителем титулованной знати. Поэтому вместо того чтобы называться "Леди де Бург," она величает себя "Леди Кэтрин."
Детей виконтов и баронов, а так же младших сыновей графов называли "honourable+mister/miss+(имя и) фамилия"
К жене рыцаря или баронета обращались "леди+фамилия." Титул рыцаря получить было не так уж сложно и он не передавался по наследству, а титул баронета был относительно "свежим" - король Георг Первый изобрел его в 1611 году чтобы собрать деньги на армию (баронеты должны были платить Короне нечто вроде членских взносов).
В семье с несколькими дочерьми, старшую незамужнюю дочь называли "мисс+фамилия" (мисс Беннетт), а остальных дочерей - "мисс+имя+фамилия" (мисс Лидия Беннетт) в том случае, если о них разговаривали. если же к ним обращались напрямую, то ограничивались просто "мисс+фамилия" для всех девушек.
Вне семьи, только очень близкие друзья называли друг друга по имени. Это распространялось как на дам, так и на мужчин. Тем не менее, существовала разница - мужчины, будучи близкими друзьями, часто называли друг друга по фамилии. Так Бингли называет мистера Дарси просто "Дарси" и наоборот.
К нетитулованным мужчинам обращались "мистер +фамилия", к замужним женщинам - "миссис+фамилия."
Иногда супруги, особенно пожилые, называли друга друга "мистер/миссис+фамилия"
Когда мужчина и женщина встречались, они обращались друг к другу "мистер/мисс+фамилия" вплоть до помолвки.