Из учебника по теории перевода выудила вот такой вкусный кусочек - пародия на викторианские переводы греческих трагедий. Просто кайф какой-то. Даже не заю чего меня так проняло, но смеялась всю дорогу и продолжаю хихикать. Весь текст
здесь.
upd -
Здесь русский перевод, спасибо
petro_gulak A.E. Housman, FRAGMENT OF A GREEK TRAGEDY
CHORUS: O suitably-attired-in-leather-boots
Head of a traveller, wherefore seeking whom
Whence by what way how purposed art thou come
To this well-nightingaled vicinity?
My object in inquiring is to know.
But if you happen to be deaf and dumb
And do not understand a word I say,
Then wave your hand, to signify as much.