Баллада недели - The Gypsy Laddie

Feb 11, 2010 09:20

В шотландской балладе The Gypsy Laddie цыганский табор подъезжает к замку лорда Кэссилиса. Как только леди выходит послушать их пение, они околдовывают ее, и женщина влюбляется в их главаря, Джонни Фаа (иди Черного Джека Дейви). Оставив замок, роскошные платья и украшения (в некоторых версиях - бросив ребенка), леди Кэссилис уезжает со своим возлюбленным, как говорится, “вперед за цыганской звездой кочевой.” Вернувшись домой, ее супруг узнает о произошедшем и отправляется на поиски неверной женушки. В варианте 200С, еще до приезда разъяренного лорда цыгане успевают не только повеселиться с леди, но и пропить ее плащ, платье, чулки, туфельки, и т.д. Лорд Кэссилис требует, чтобы супруга вернулась домой, но она отказывается, потому что любит цыгана Джонни Фаа сильнее, чем все то, что осталось позади. В зависимости от варианта, эта баллада заканчивается по-разному. Чаще всего лорд Кэссилис силком увозит супругу домой, а цыган приказывает повесить. В более миролюбивых версиях, обманутый муж осознает, что любовь сильнее долга, и возвращается в замок, чтобы в одиночку растить своего сына. Вариант 200Е - это вообще сплошной позитив. Там леди Кэссилис возвращается с мужем домой, а тот на радостях прощает похитителей и, по просьбе жены, дает Джонни Фаа 10 гиней, гулять так гулять! А все потому, что леди Кэссилис сказала, что даже в цыганском таборе она оставалась верна супругу.



George Morland

Собиратели баллад искали исторический прототип The Gypsy Laddie, тем более что в Эйршире, одной из областей Шотландии, действительно проживал лорд Кэссилис. Согласно традиционной версии, Джон, шестой граф Кэссилис, женился на леди Джин Гамильтон, которая была влюблена в некого сэра Джона Фаа из Данбара. Несколько лет спустя, когда леди Кэссилис уже родила двух детей, Джон Фаа воспользовался отсутствием ее супруга чтобы выкрасть женщину из замка. Для осуществления своего плана, он нанял цыган и сам переоделся в цыгана. В таком виде Джон Фаа заявился к замку и похитил возлюбленную. Но лорд Кэссилис отыскал беглецов, похитителей перевешал, а жену заточил в башне. Версия красивая и трагичная, но документальных подтверждений у нее нет никаких. Из писем шестого графа Кэссилиса следует, что с женой они жили душа в душу.

Кроме того, имя “Джон Фаа” было настолько распространено среди английских цыган, что оно может обозначать цыгана вообще. Например, в 1540м году король Иаков Пятый официальным указом признал цыганского лидера Джона Фаа “лордом и графом Маленького Египта” (считалось, что оттуда происходят цыгане). Фактически, табор получил самоуправление. Из указа так же следовало, что местные власти должны оказывать Джону Фаа всяческую поддержку и что он имеет право следовать египетским законам, а так же самолично наказывать преступников и бунтарей. Но год спустя цыганам было предписано под страхом смерти покинуть страну в течение 30 дней, несмотря на все привилегии, дарованные ранее. Судя по всему, никуда они не уехали. В 1609м году официальный акт Парламента запретил цыганам появляться в Шотландии. Согласно судебным документам, несколько цыган по имени Джон Фаа были приговорены к смерти и повешены (например, в 1611, 1616, 1624 гг). Вполне возможно, что воспоминания об этих казнях и сублимировались в балладах.

Текст баллады (остальные варианты здесь)

200B.1 The gypsies they came to my lord Cassilis’ yett,
And O but they sang bonnie!
They sang sae sweet and sae complete
That down came our fair ladie.
200B.2 She came tripping down the stairs,
And all her maids before her;
As soon as they saw her weel-far’d face,
They coost their glamourie owre her.
200B.3 She gave to them the good wheat bread,
And they gave her the ginger;
But she gave them a far better thing,
The gold ring off her finger.
200B.4 ‘Will ye go with me, my hinny and my heart?
Will ye go with me, my dearie?
And I will swear, by the staff of my spear,
That your lord shall nae mair come near thee.’
200B.5 ‘Sae take from me my silk mantel,
And bring to me a plaidie,
For I will travel the world owre
Along with the gypsie laddie.
200B.6 ‘I could sail the seas with my Jockie Faa,
I could sail the seas with my dearie;
I could sail the seas with my Jockie Faa,
And with pleasure could drown with my dearie.
200B.7 They wandred high, they wandred low,
They wandred late and early,
Untill they came to an old tenant’s-barn,
And by this time she was weary.
200B.8 ‘Last night I lay in a weel-made bed,
And my noble lord beside me,
And now I must ly in an old tenant’s-barn,
And the black crew glowring owre me.’
200B.9 ‘O hold your tongue, my hinny and my heart,
O hold your tongue, my dearie,
For I will swear, by the moon and the stars,
That thy lord shall nae mair come near thee.’
200B.10 They wandred high, they wandred low,
They wandred late and early,
Untill they came to that wan water,
And by this time she was wearie.
200B.11 ‘Aften have I rode that wan water,
And my lord Cassilis beside me,
And now I must set in my white feet and wade,
And carry the gypsie laddie.’
200B.12 By and by came home this noble lord,
And asking for his ladie,
The one did cry, the other did reply,
‘She is gone with the gypsie laddie.’
200B.13 ‘Go saddle to me the black,’ he says,
‘The brown rides never so speedie,
And I will neither eat nor drink
Till I bring home my ladie.’
200B.14 He wandred high, he wandred low,
He wandred late and early,
Untill he came to that wan water,
And there he spied his ladie.
200B.15 ‘O wilt thou go home, my hinny and my heart,
O wilt thou go home, my dearie?
And I’l close thee in a close room,
Where no man shall come near thee."]
200B.16 ‘I will not go home, my hinny and my heart,
I will not go home, my dearie;
If I have brewn good beer, I will drink of the same,
And my lord shall nae mair come near me.
200B.17 ‘But I will swear, by the moon and the stars,
And the sun that shines so clearly,
That I am as free of the gypsie gang
As the hour my mother did bear me.’
200B.18 They were fifteen valiant men,
Black, but very bonny,
And they lost all their lives for one,
The Earl of Cassillis’ ladie.

Несколько разных вариантов

image Click to view



image Click to view



image Click to view



image Click to view



folklore, ballad

Previous post Next post
Up