Баллада 277 The Wife Wrapt in Wether's Skin - совсем короткая, зато месседж в ней тот еще. Бондарь взял себе благородную жену, которая отказывалась готовить, прясть и стирать, чтобы не испортить свою нежную кожу и не опозорить свой высокий род. Тогда опечаленный супруг взял овечью шкуру, накинул ее на плечи жене и заявил - "Я не могу бить тебя из-за твоего благородного происхождения, зато я могу отколошматить эту овечью шкуру." С тех пор жена взялась за ум.
По-моему, запись наиболее близка к этому варианту.
277C: The Wife Wrapt in Wether’s Skin
277C.1 THERE was a wee cooper who lived in Fife,
Nickity, nackity, noo, noo, noo
And he has gotten a gentle wife.
Hey Willie Wallacky, how John Dougall,
Alane, quo Rushety, roue, roue, roue
277C.2 She wadna bake, nor she wadna brew,
For the spoiling o her comely hue.
277C.3 She wadna card, nor she wadna spin,
For the shaming o her gentle kin.
277C.4 She wadna wash, nor she wadna wring,
For the spoiling o her gouden ring.
277C.5 The cooper’s awa to his woo-pack
And has laid a sheep-skin on his wife’s back.
277C.6 ‘It’s I’ll no thrash ye, for your proud kin,
But I will thrash my ain sheep-skin.’
277C.7 ‘Of, I will bake, and I will brew,
And never mair think on my comely hue.
277C.8 ‘Oh, I will card, and I will spin,
And never mair think on my gentle kin.
277C.9 ‘Oh, I will wash, and I will wring,
And never mair think on my gouden ring.’
277C.10 A’ ye wha hae gotten a gentle wife
Send ye for the wee cooper o Fife.
В качестве иллюстрации, я таки решила запостить эту совершенно несмешную гравюру.
А это наш ответ Чембрелену. Ибо нефиг.