Это, скорее всего, мой последний пост про баллады до конца лета, потому что все книжки остались дома. Так что пусть он будет веселым, все баллады здесь со сравнительно позитивным концом (хотя утопшего рыцаря мне все таки жалко!)
Апдейт! Добавила картину с обманутым рыцарем в сапогах :) Это нечто!
Итак...
Зачастую, ни чем хорошим для героини баллады изнасилование не заканчивается. Среди всего прочего, она сразу же может узнать, что насильником оказался ее брат. Или что-нибудь столь же воодушевляющее. Но баллада номер 110 «The Knight and the Shepherd's Daughter» («Рыцарь и Дочь Пастуха») показывает нам изнасилование со счастливым исходом. Итак, в самом начале баллады рыцарь изнасиловал дочку пастуха. Как только она отряхнулась, то деловито спросила его имя. В зависимости от варианта, рыцарь отвечают какую-то тарабарщину. Но девушка заявляет, что это его имя на латыни, и с легкостью его расшифровывает. Рыцарь понимает, что он попал. За него взялись основательно. Он проворно вскакивает на коня, но девушка бросается за им вслед.
Samuel Luke Fields
Так они добираются до берега реки. Рыцарь хоть и охоч до женского пола, но человек он совестливый и предлагает ей своего коня. «Спасибочки, конечно,» отвечает девушка, «Но я плаваю не хуже угря.» Прежде чем он добрался до середины реки, она уже была на другом берегу. Рыцарь понимает, что он действительно попал. «Отстань, а? Ну отстань!» взывает он в одном из вариантов. «У меня сейчас сердце разорвется.» Но девица лишь отвечает, что ее сердце уже разорвалось, когда он изнасиловал ее на вон том холме.
Добрались они и до королевского дворца, но там рыцарю удалось от девицы оторваться. Ничтоже сумняшеся, она подошла к самому королю и сообщила, что один из рыцарей ее ограбил. На вопрос короля, что именно у нее украли, она ответила - девственность.Тут уже вмешалась королева. «Да не может такого быть!» возмутилась она. «Да ни один из наших рыцарей на такое не способен... кроме... кроме разве что моего брата Ричарда.» *facepalm* Девушка с ней согласилась. Тогда королева спросила, опознает ли она своего обидчика среди сотни рыцарей. Находчивая особа ответила, что и среди ста десяти опознает. В зал начали входить рыцари. Обычно Ричард появлялся в числе первых, на этот же раз он плелся в самом хвосте. Более того, припадал на одну ногу и глаз прищурил, чтоб труднее было опонать. Но девушка вычислила его в два счета. Ничего не поделаешь, пришлось жениться.
После свадьбы, Ричард прорыдал всю дорогу к замку. Чтобы он окончательно не пал духом, жена его развлекала. Например, встретят они бабку-попрошайку, а она ей «Бабушка! Расскажи всем нашим соседям, какого я жениха оттяпала.» Или «А хочешь я тебе про свою маму расскажу, дорогой? Она как наесться, так лицом в тарелке и засыпает, ну свинья свиньей.» Ричард тихонько постанывал, что у него сейчас сердце разорвется. Уже в замке новая хозяйка начала устанавливать свои порядки. «Это что тут у вас? Льняные простыни? Нетушки, уберите их, я хочу сермягу. Привыкла к ней, знаете ли. А это серебряные ложки? Выбросить! Будем есть из бараньего рога. По-народному.» Тут рыцарь дал зарок, что не только не будет насиловать девиц спьяну, но больше в рот ни капли не возьмет. Только из колодца пить будет! И лишь тогда жену улыбнулась и сказала, что на самом деле она богаче его в три раза. А пастушьей дочкой она попросту притворялась. Ну, чувство юмора у нее такое. Ненавязчивое.
Randolph Caldecott
А вот в балладе номер 112 «The Baffled Knight» («Обманутый Рыцарь») девица даже честь не уронила. Однажды пьяный рыцарь повстречал в поле девицу. Как водится, попросил ее переспать с ним (а чем еще заняться рыцарю в чистом полюшке - не сено же косить?) Другое дело, с собой у него не было простыни, чтобы постелить на землю. Девица ухватилась за эту идею. «Полюбуйтесь, сэр, какая роса на траве,» пристыдила его она. «Если вы меня прямо вот так и уложите, то испортите мое платье, а оно дорогое.» Галантный рыцарь уже собрался расстелить на траве свой алый плащ - чего для дамы не сделаешь? - но девушка предложила вариант получше. Как насчет того, чтобы поехать в замок ее отца? А уж там она позволит рыцарю вытворять с ней все, что он пожелает. Рыцарь радостно согласился. Хотя логика у него тут как у Бивиса и Баттхэда, но понять его тоже можно - красивая девушка не просто пообещала ему ночь любви, так еще и на мягкой перине. Наверное, и опохмелиться потом дадут. Вообще круто! Он посадил девицу на коня и они поскакали к замку...
В укороченных вариантах баллады девица первой заскакивает в замок и закрывает за собой ворота, оставляя рыцаря снаружи. После она заявляет, что даст ему золота в награду за труды и попросит слугу проводить его домой. А если он еще раз повстречается с девицей, то пусть не боится мокрой травы. Потому что если сразу не воспользоваться таким шансом, в другой раз его может и не быть. Бедняга рыцарь! Не только не дала, так еще и нахамила. В одном из вариантов, он достает свой меч и вытирает с него ржавчину о рукав (Фрейд был бы доволен). Облапошенный рыцарь клянется, что отныне не будет доверять женщинам.
Но это, опять же, укороченный вариант. Если еще и длинный - 112С. Мне почему-то кажется, что длинный сочинила какая-то ехидная особа, которая решила, что рыцарь отделался слишком дешево. Надо бы его еще помучить. Итак, после того, как девица захлопнула перед насильником дверь, она долго и цветисто над ним издевалась. И каплуном его обозвала, и еще по-всякому. Рыцарь очень обиделся. Но надо же было такому случиться, что они вновь повстречались - на этот раз на берегу реки. «Ну теперь ты у меня не отвертишься!» обрадовался рыцарь. Девица покраснела от смущения - так просто с девственностью расставаться не хотелось. Тогда у нее созрел план. «Посмотрите!» закричала она. «Ко мне скачет мой жених!» Как только рыцарь обернулся, она столкнула его в реку. Пока невезучий насильник бултыхался и молил о помощи, девушка задорно смеялась - мол, охладился? Мокрый и грязный, рыцарь все же выбрался на берег, но девицы уже и след простыл.
В третий раз они повстречались в парке. Тут рыцарь сразу вытащил свой меч (хм-хм) и кинулся на нее. Если она тотчас же не согласится с ним прилечь, он на месте ее порешит. «Ах, сэр, не сердитесь на глупую девушку!» отозвалась хитрюга. «Я ведь с вами просто заигрывала.» Рыцарь пробурчал, что от такого флирта и помереть недолго, но вообще был доволен, что дама пообещала ему близость вот прямо сейчас. Оставалась одна лишь загвоздка - его сапоги. Нельзя же в сапогах заниматься любовью. Это неприлично. К счастью, услужливая девушка предложила их снять. Рыцарь уселся на траву, а она потянулась к его сапогам. Правда, стянула их только на половину! В таком положении, рыцарь не мог снять их сам - не дотягивался, но и идти тоже не мог, только ползти или спотыкаться. «Вот и сидите, как вор в колодках» прощебетала жестокая девушка и убежала. Перед тем как уйти, она пообещала прислать ему слугу, чтобы тот снял сапоги. Правда, про обещание тут же забыла. Ох уж эта женская легкомысленность! Так и просидел рыцарь всю ночь, пугая своими воплями оленей, или лишь под утро его освободил проходивший мимо пастух.
John Liston Byam Shaw
Взбешенный, рыцарь помчался прямиком к ее замку, но замок был со всех сторон окружен рвом. Девушка задумчиво посмотрела на него со стены. «Достал уже,» подумала она. «Может утопить его, чтоб не мучался?» Зато вслух прокричала «Если уж вы так хотите меня видеть, то в воде плавает доска - ступайте на нее, и так проберетесь в замок.» Не успела она договорить, как рыцарь прыгнул на доску. Доска тут же надломилась, он упал в воду и утонул. (А премию Дарвина ему вручили уже на том свете.)
Эта история напоминает мою самую любимую скандинавскую балладу «Возница спасает Гуннелу.» Баллада достойна того, что процитировать ее полностью.
1
Однажды девица Гуннела
Поехала в божий храм.
В дороге рыцарь Перлеман
Хотел причинить ей срам.
Но вся листва в лесу зазеленела.
2
«Послушай, рыцарь Перлеман,
Меня отпусти добром.
Дождись окончанья мессы,
И я приеду в твой дом».
3
Вот мессу отслужили,
Пошел по домам народ,
А все девица Гуннела
Из храма не идет.
4
Она своего возницу
Одела в зеленый шелк.
Сама оделась в холстину,
В обманах зная толк.
5
Возница сел в повозку,
Впрыгнул, медлить боясь,
А Гуннела села на козлы,
За вожжи крепко взялась.
6
Они приехали скоро
К Перлеману на двор.
Он ждал их возле дома
И так повел разговор:
7
«Гуннела дорогая,
Я жду тебя давно.
Тебе из лучших бочек
Подам я мед и вино».
8
Возница рог поднимает,
Он мед из рога пьет,
А Гуннела на конюшне
Овес лошадям задает.
9
Возница рог поднимает,
Он пьет коричневый мед,
А Гуннела на конюшне
В кормушку сено кладет.
10
Перлеман с удивленьем
Туннеле говорит:
«Что это за возница?
Под ним словно пол горит.
11
В глазах его ум играет,
И смотрит он светло,
И так нежны его пальцы,
Как жаворонка крыло».
12
Дело шло к закату,
Светлый день потемнел.
И Перлеман в нетерпенье
Постель постелить велел.
13
Возница в постель забрался,
Прижался в уголок,
А Перлеман учтиво
На край постели лег.
14
«Возлюбленная Гуннела,
Скорей повернись ко мне.
Мечтал я долгие годы
Об этом счастливом дне».
15
«Я не девица Гуннела,
Хоть ты и думаешь так.
Мне Гуннела сказала:
Пойди и с рыцарем „ляг”».
16
Перлеман в диком гневе
Схватился за копье.
Возница выскочил в двери,
Он дело знал свое.
17
Гуннела верно служила
Вознице своему:
Она стояла за дверью,
Одежду держала ему.
18
Гуннела села в повозку,
Возница не отставал,
Он ловко прыгнул на козлы
И крепко вожжи взял.
19
Над рыцарем потешаясь,
Прислала она колыбель,
Поскольку ее возница
С ним разделил постель.
20
Она ночной горшочек
Прислала ему, шутя,
И маленькую ложку,
Чтоб лучше ело дитя.
(Перевод со шведского Игн. Ивановского)
Очаровательна и баллада номер 218 «The False Lover Won Back» («Возваращение Неверного Возлюбленного»). В начале баллады, девица дожидается возлюбленного Джонни, который долгое время пропадал невесть где. Увы, Джонни принес ей печальную новость - он уже отыскал себе другую невесту. «Она гораздо краше тебя,» заявляет нахал. Уязвленная девица отвечает, что раз так, то и она кого-нибудь себе найдет. «Да на здоровье,» невозмутимо отзывается Джонни, «Ведь я-то свой выбор уже сделал. Нашел девушку краше тебя, и уж точно ее не предам.» Далее события могли бы развиваться печально. Например, брошенная подружка могла бы попросту убить своего жениха, а труп сбросить в воду. Или же заявиться на свадьбу и погибнуть от рук ревнивой невесты. Но не тут-то было. Упрямица подоткнула юбку и пошла вслед за Джонни. Тот вежливо попросил ее отвязаться, но девица и не думала. «Неужели ты никогда меня не полюбишь вновь?» не отступалась она. Так они дошли до первого города. Чтобы откупиться от навязчивой особы, Джонни подарил ей муфту и перчатки (или чулки и туфли). Но девица не отставала. Дошли они и до второго города, где Джонни купил ей платье. Но девица только в раж вошла. А Джонни то ли понравилось покупать ей подарки, то ли он сообразил, что некуда деваться с подводной лодки, но уже в следующем городе он купил ей свадебное кольцо. Они решили остаться вместе. Вот так шоппинг спас семью.
Michael Frederick Halliday
Тексты баллад
The Knight and the Shepherd's DaughterThe Baffled KnightThe False Lover Won Back Royal Forester - вариант The Knight and the Shepherd's Daughter
Click to view
Click to view