На загадку правильно ответили почти все, а именно
khe12 moskalevskipani_kotska svetlaychokkk sthinks aenye die_wirbel ryoskva black_queen и Vera Nikolaeva с Фейсбука.
Это действительно «Джен Эйр». А теперь чуть подробнее о пьесе. Она настолько феерична, что Голливуд даже рядом не положишь.
В конце 1840-х роман адаптировал для сцены Джон Брум (1810 - 1880), актер и драматург. Уроженец Дублина, он в раннем возрасте переехал в Лондон и выступал в Ковент-Гардене, в 1840-х был управляющим театра Лицеум. В 1842 году покинул Англию и уехал в США, в 1856 году стал управляющим театра Боуэри, где в 1849 году была поставлена «Джен Эйр». Видимо, чтобы польстить вкусам американской публики, в своей адаптации Брум выставил аристократов безнадежными идиотами и добавил комических слуг. Грейс Пул там сыплет лулзами, а недоумки-аристократы принимают ее за переодетого Рочестера. В общем, если вас раздражают голливудские постановки классики, прочитайте пьесу Брума - сразу отпустит. Как указано на титульном листе, «Постановка пьесы не нарушает ни чьи права». Как-то так оно и есть. Брум оставил от романа рожки да ножки, превратив его в водевильчик.
Вот вам самая душещипательная сцена:
Акт IV. Сцена III. В часовне
(Рочестер объявил семейству Ингрэм, что беден, как церковная мышь, и теперь дожидается, когда же Бланш даст ему ответ).
Роч.: (…) Говорите же, леди! Освободить ли мне вас от данного мне обещания?
Бланш: Мистер Рочестер, я...
Леди Ингрэм: Освободить!
Роч.: Тссс! Пусть говорит она, никого другого я слушать не желаю.
Бланш: Вы очень нравитесь мне...
Леди Ингрэм:... как друг.
Роч.: Тихо! Продолжайте, леди Бланш.
Бланш: Моя матушка дала за меня ответ, сэр.
Леди Ингрэм: Мое ненаглядное дитя!
Роч.: Стало быть, я свободен!
[Жестом приказывает вдовствующей леди Ингрэм замолчать. Пауза. Он внимательно смотрит на Бланш, пока она не восклицает,]
Бланш: Да!
[Рочестер тихо торжествует.]
Леди Ингрэм: Свободны всецело, хотя мы всегда будем рады принимать вас по-дружески, мистер Рочестер. Не так ли, Ингрэм?
Лорд Ингрэм: Ну, разумеется, а я буду навещать его в охотничий сезон. [в сторону] Нам вас и правда чертовски жаль. Будьте же славным малым и не падайте духом.
Рочестер: И не подумаю. Послушайте же меня, заботливые мои друзья. Если бы в сердце этой женщины была хоть искра благородства, я глубоко сожалел бы, что мне пришлось воспользоваться такой уловкой.
[все вздрагивают]
Лорд Ингрэм: Уловкой? Выходит, нас надули!
Роч.: Но на фоне ничтожности этой женщины яркой звездой сияет она, моя возлюбленная, ради которой я отрекаюсь от мишуры титулов. Выйди же к нам, о хозяйка моего сердца и дома!
[выводит к ним Джен Эйр - все вздрагивают]
Леди Ингрэм и Бланш: Как, гувернантка?!
Лорд Ингрэм: Все пропало, леди мать!
[Возле них собираются слуги, входит капеллан.]
Леди Ингрэм: Жениться на гувернантке! Чудовищно!
Роч.: Да, на гувернантке! На той, одна минута дружба которой стоит целой вечности в вашем обществе! Станьте же свидетелями исполнения моей самой заветной мечты! Посмотри на меня, любовь моя - осталось потерпеть совсем немного [Подводит ее к алтарю - снаружи начинает трезвонить колокол.] Кто смеет нам препятствовать?
Грейс [кричит издалека]: Она сбежала!
Роч.: О, ужас! Что я слышу? Неужели в этот миг благодати из рук моих вырвут чашу радости? Никогда! Продолжайте обряд!
[Шум усиливается, колокол трезвонит еще громче. Входит Джон.]
Джон: Дом охвачен пламенем.
[Всеобщее смятение. С грохотом распахивается окно часовни, и появляется безумная жена с факелом в руке.]
Роч.: Моя жена!
Джен: Его жена!
[Падает в обморок. На заднем плане видна горящая усадьба.]
Но вы не бойтесь. Все закончилось хорошо. Вот так:
Акт V. Сцена III
(Домик в Ферндине. Ослепший, но по-прежнему симпатичный Рочестер с обеими действующими руками уже закончил признаваться Джен в любви.)
[Издалека доносятся крики]
Роч.: В чем дело? Джон?
Входит Джон.
Джон: Разве вы забыли, сэр, что нынче ваш день рождения?
Роч.: Да, я забыл. Пусть же это послужит добрым предзнаменованием, ведь я заново родился благодаря небесному дару твоей истинной любви, о мой земной ангел!
Джон: Ваши арендаторы в знак любви и уважения к вам, сэр, принесли свои подарки - простые, зато от чистого сердца. Вы так обрадуете всех нас, сэр, если соблаговолите их принять.
Роч.: Пусть приходят. Моя будущая жена примет их от моего имени.
Джон: Ура! Еще один повод для ликованья! Ступайте сюда, друзья!
Роч.: Я не могу наблюдать за их веселием, любовь моя, но чего стоят всех их радости в сравнении с моей?
[Появляются крестьяне. Джен и Рочестер идут им навстречу.]
Джон: Не жалейте глотки, ребята! Ура нашему доброму хозяину и его нареченной!
[Все кричат «ура» и подносят букеты Джен.]
Роч.: Мои добрые друзья, я... Скажи ты за меня, Джен, ибо от радости у меня перехватывает дыхание.
Джен: Мое счастье тоже не выразишь в словах. Друзья мои, ваш хозяин и верный советчик, увы, не может видеть ваши заботливые улыбки, но он благодарит вас за участие и доброжелательность - так же, как и я, от всей души!
[Джен усаживает Рочестера в кресло, и крестьяне поднимают над ним надпись «Друг фермеров», составленную из цветов. От надписи тянутся ленты, которые держат в руках крестьяне, образуя навес над Рочестером и Джен. Играет музыка. Вдали завывает Шарлотта Бронте и рвет на себе капор.]
Источники
Jane Eyre adapted by John Brougham, 1849
Jane Eyre on Stage, 1848-1898. By Patsy Stoneman
Пьесу можно прочесть
здесь или
здесь. Первый вариант аутентичный, второй - удобный.