shame is the shade of love

May 04, 2008 05:03

Между мной и тобой - слова ( Read more... )

Leave a comment

Comments 15

mmmoriarty May 4 2008, 08:14:34 UTC
buzzzzzzzzzzzcocks! :)

Reply


zadirra May 5 2008, 21:54:22 UTC
горбатого могила...

Reply

b0bby May 5 2008, 21:59:50 UTC
в гости, тетушка, в гости, дорогая заходи. а то сам приеду. )))

Reply

zadirra May 5 2008, 22:01:13 UTC
а что мне за это будет?.. ;)))

Reply

b0bby May 5 2008, 22:03:41 UTC
ммм, чай с вкусной булочкой, если предупредишь/)))

если не предупредишь - чай с сигаретой)))

ты чего вдруг вылезла на просторы жж?

Reply


(с) Желязны. а точнее, его персонаж - Врамин vitus_m November 10 2008, 16:27:33 UTC
Это из романа "Создания Света и Тьмы". вообще, я насчитал три перевода, и два из них выполнены людьми, мало что понимающими в поэтике. Третий перевод (который я безуспешно пытаюсь найти в интернете - поскольку книгу потерял и не переиздавалась) содержит такой вот вариант стиха:

Между нами - слова, слова,
Как раствор, и разъемлют, и держат
Те частицы, что - общий наш стержень,
В Бесконечности зримый едва.

Как бы нам те слова удержать,
На единую бросить страницу,
Чтоб слились воедино все лица,
А глаза утонули в глазах?..

Завтра плавно слилось со Вчера,
В Бесконечность глядящее Нечто,
И уже не чернила, а Вечность
На бумагу стекают с пера...

...(а дальше я забыл... там былы ещё одна, или может даже две строфы...)

Reply

Re: (с) Желязны. а точнее, его персонаж - Врамин vitus_m March 29 2009, 13:43:57 UTC
А может вы знаете, где найти оригинал этого стихотворения? А то вот безупешно роюсь в интернете... Эх, хотелось бы конечно всю книгу в оригинале найти, но уж хотя бы стих-то точно... Давно мечтаю сравнить перевод с оригиналом! Подозреваю, что они ооочень сильно расхожи! Тем более что знаю только ту версию, которая приведена в посте. Вашу версию впервые читаю. Надо же, в ней даже есть смысл! А в том переводе его маловато... хотя возможно так оно и должно быть...

Reply

timofeikoryakin March 29 2009, 15:01:58 UTC

povah July 9 2009, 21:24:05 UTC
вау

Reply


anonymous November 6 2009, 13:37:39 UTC
"Пусть "раствор" нас с тобой разлучил
Но сплетаются голос и голос
Сквозь пространство и время как колос
Прорастая побегом в ночи"

Это четвертая строфа. Да, в рунете этого варианта стихотворения больше нет. Никак я не ждал от Желязны такой красоты...

Reply


Leave a comment

Up